# French translation of Passerelle # Copyright (C) 2014 Entr'ouvert # This file is distributed under the same license as the Passerelle package. # Frederic Peters , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Passerelle 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-28 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 22:06+0100\n" "Last-Translator: Frederic Peters \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: address/models.py msgid "Sectorizations" msgstr "Sectorisations" #: address/models.py apps/arcgis/models.py apps/opengis/models.py #: apps/photon/models.py apps/sector/models.py contrib/adict/models.py #: contrib/grandlyon_streetsections/models.py msgid "Geographic information system" msgstr "Système d’information géographique" #: address/models.py msgid "List related Sectorizations" msgstr "Récupérer les sectorisations en rapport" #: address/models.py msgid "Sector Identifier (slug)" msgstr "Identifiant de secteur (slug)" #: address/models.py apps/sector/models.py msgid "Filter by Sector Title or Identifier" msgstr "Filtrer par identifiant ou nom de secteur" #: apps/actesweb/models.py apps/cityweb/models.py apps/mdel/models.py #: apps/mdel_ddpacs/models.py msgid "Civil Status Connectors" msgstr "Connecteurs État Civil" #: apps/actesweb/models.py apps/gesbac/models.py contrib/lille_kimoce/models.py msgid "Create demand" msgstr "Créer une demande" #: apps/airquality/models.py apps/cartads_cs/models.py apps/cryptor/models.py #: apps/holidays/models.py apps/ldap/models.py contrib/strasbourg_eu/models.py #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Misc" msgstr "Divers" #: apps/airquality/models.py msgid "" "\n" " This API provides a unique format for the air quality data of " "various places.\n" " (But only supports the Rhône-Alpes region for now).\n" " " msgstr "" "\n" " Cette API propose un format unique pour les données sur la qualité " "de l’air dans divers endroits.\n" " (Mais pour l’instant, seule la région Auvergne-Rhône-Alpes est " "couverte).\n" " " #: apps/airquality/models.py msgid "ATMO AURA API token" msgstr "Jeton d’accès aux API ATMO AURA (API token)" #: apps/airquality/models.py msgid "Air Quality" msgstr "Qualité de l’air" #: apps/airquality/models.py msgid "Country Code" msgstr "Code du pays" #: apps/airquality/models.py msgid "City Name" msgstr "Nom de la ville" #: apps/api_entreprise/models.py apps/astre_rest/models.py #: apps/litteralis/models.py apps/vivaticket/models.py msgid "API URL" msgstr "URL de l’API" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "API token" msgstr "Jeton d’accès aux API (API token)" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Recipient" msgstr "Bénéficiaire de l’appel" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "default value" msgstr "valeur par défaut" #: apps/api_entreprise/models.py apps/api_particulier/models.py #: apps/arpege_ecp/models.py apps/astech/models.py apps/astre_rest/models.py #: apps/astregs/models.py apps/atal/models.py apps/atos_genesys/models.py #: apps/bbb/models.py apps/bdp/models.py apps/clicrdv/models.py #: apps/cmis/models.py apps/esabora/models.py apps/esirius/models.py #: apps/family/models.py apps/gdc/models.py apps/gesbac/models.py #: apps/litteralis/models.py apps/maelis/models.py apps/okina/models.py #: apps/signal_arretes/models.py apps/soap/models.py apps/solis/models.py #: apps/vivaticket/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/dpark/models.py contrib/esirius_swi/models.py #: contrib/fake_family/models.py contrib/gdema/models.py #: contrib/greco/models.py contrib/grenoble_gru/models.py #: contrib/isere_ens/models.py contrib/iws/models.py #: contrib/lille_kimoce/models.py contrib/mdph13/models.py #: contrib/planitech/models.py contrib/rsa13/models.py #: contrib/sigerly/models.py contrib/solis_afi_mss/models.py #: contrib/solis_apa/models.py contrib/teamnet_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py contrib/toulouse_foederis/models.py #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Business Process Connectors" msgstr "Connecteurs métiers" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "API Entreprise" msgstr "API Entreprise" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "association SIRET or RNA/WALDEC number" msgstr "numéro SIRET ou WALDEV de l’association" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "request context: MPS, APS..." msgstr "cadre de l’appel : MPS, APS..." #: apps/api_entreprise/models.py msgid "requested month" msgstr "mois demandé" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "request object: form number, file identifier..." msgstr "objet de l’appel : numéro de marché public, nom de procédure..." #: apps/api_entreprise/models.py msgid "request recipient: usually customer number" msgstr "" "bénéficiaire de l’appel (généralement le SIRET de l’administration " "destinatrice)" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "firm SIREN number" msgstr "numéro SIREN de l’entreprise" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "firms SIRET number" msgstr "numéros SIRET de l’établissement" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "requested year" msgstr "année demandée" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "matched user's first name" msgstr "prénom de l’usager appairé" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "matched user's last name" msgstr "nom de famille de l’usager appairé" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "matched user's YYYYDDMM birthdate" msgstr "date de naissance (YYYYDDMM) de l’usager appairé" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "method used for user identity matching" msgstr "méthode utilisée pour la concordance d’identité" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get association's documents" msgstr "Récupérer les documents de l’association" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get association's document" msgstr "Récupérer un document de l’association" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "document id" msgstr "identifiant (id) du documents" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get association's last document of type" msgstr "Récupérer le plus récent document de l’association du type donné" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "document type" msgstr "type de document" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get firm's data from Infogreffe" msgstr "" "Récupérer les données de l’entreprise (extrait RCS) auprès d’Infogreffe" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get association's related informations" msgstr "Récupérer les informations de l’association" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get firm's related informations" msgstr "Récupérer les informations de l’entreprise" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Include private informations" msgstr "Inclure les informations privées" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "invalid SIREN length (must be 9 characters)" msgstr "Taille de SIREN invalide (doit être 9 caractères)" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get firms's related informations" msgstr "Récupérer les informations de l’établissement" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get firms's financial year informations" msgstr "Récupérer les informations financières sur l’établissement (exercices)" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get firm's annual workforce data" msgstr "Récupérer les effectifs annuels d’une entreprise" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get firm's monthly workforce data, by SIREN" msgstr "Récupérer les effectifs mensuels d’une entreprise" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "Get firm's monthly workforce data, by SIRET" msgstr "Récupérer les effectifs mensuels d’un établissement" #: apps/api_entreprise/models.py msgid "" "Match firm's society representative against local FranceConnect identity " "information" msgstr "" "Tentative de concordance du représentant légal de l’établissement avec les " "informations d’identité FranceConnect" #: apps/api_particulier/models.py apps/franceconnect_data/fc.py #: apps/sivin/models.py msgid "Production" msgstr "Production" #: apps/api_particulier/models.py apps/sivin/models.py msgid "Test" msgstr "Test" #: apps/api_particulier/models.py contrib/rsa13/models.py msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: apps/api_particulier/models.py apps/esabora/models.py #: apps/opendatasoft/models.py msgid "API key" msgstr "Clé d’API (API key)" #: apps/api_particulier/models.py msgid "Get scopes available" msgstr "Obtenir les domaines disponibles (« scopes »)" #: apps/api_particulier/models.py msgid "Get citizen's fiscal informations" msgstr "Récupérer les données fiscales d’un citoyen" #: apps/api_particulier/models.py msgid "fiscal identifier" msgstr "numéro fiscal" #: apps/api_particulier/models.py msgid "tax notice number" msgstr "référence de l’avis fiscal" #: apps/api_particulier/models.py msgid "requesting user" msgstr "utilisateur faisant l’appel" #: apps/api_particulier/models.py msgid "Get family allowances recipient informations" msgstr "Récupérer les informations d’un allocataire CAF" #: apps/api_particulier/models.py msgid "postal code" msgstr "code postal" #: apps/api_particulier/models.py msgid "recipient identifier" msgstr "numéro de l’allocataire" #: apps/api_particulier/models.py msgid "API Particulier" msgstr "API Particulier" #: apps/api_particulier/templates/api_particulier/apiparticulier_detail.html msgid "Accessible scopes list" msgstr "Liste des domaines (« scopes ») accessibles" #: apps/arcgis/models.py apps/arpege_ecp/models.py apps/astech/models.py #: apps/atos_genesys/models.py contrib/isere_ens/models.py #: contrib/mdph13/models.py contrib/rsa13/models.py contrib/sigerly/models.py #: contrib/toulouse_foederis/models.py contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Webservice Base URL" msgstr "URL de base du webservice" #: apps/arcgis/models.py msgid "User name of the user who wants to get a token" msgstr "Nom de l’utilisateur pour obtenir un jeton (token)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Password of the user who wants to get a token" msgstr "Mot de passe de l’utilisateur pour obtenir un jeton (token)" #: apps/arcgis/models.py msgid "ArcGIS REST API" msgstr "API REST ArcGIS" #: apps/arcgis/models.py msgid "Map Service Query" msgstr "Requête vers le service de carte (« Map Service »)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: apps/arcgis/models.py msgid "Service name" msgstr "Nom du service" #: apps/arcgis/models.py msgid "Layer or table name" msgstr "Nom de la couche ou de la table" #: apps/arcgis/models.py apps/base_adresse/models.py apps/opengis/models.py #: apps/photon/models.py contrib/adict/models.py msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: apps/arcgis/models.py apps/base_adresse/models.py apps/opengis/models.py #: apps/photon/models.py contrib/adict/models.py msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: apps/arcgis/models.py msgid "Minimal latitude (envelope)" msgstr "Latitude minimale (envelope)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Minimal longitude (envelope)" msgstr "Longitude minimale (envelope)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Maximal latitude (envelope)" msgstr "Latitude maximale (envelope)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Maximal longitude (envelope)" msgstr "Longitude maximale (envelope)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Search text in display field" msgstr "Recherche du texte dans le champ d’affichage (displayField)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Django template for text attribute" msgstr "Gabarit à appliquer pour l’attribut « text »" #: apps/arcgis/models.py msgid "Django template for id attribute" msgstr "Gabarit à appliquer pour l’attribut « id »" #: apps/arcgis/models.py msgid "Returns all ArcGIS informations (geometry, metadata)" msgstr "Retourner toutes les informations ArcGIS (géométrie, métadonnées)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Feature Service Query" msgstr "Requête vers le service de fonctionnalités (« Feature Service »)" #: apps/arcgis/models.py msgid "Field name for text attribute" msgstr "Nom du champ pour l’attribut « text »" #: apps/arcgis/models.py msgid "Tiles layer" msgstr "Couche de tuiles" #: apps/arcgis/models.py apps/opendatasoft/models.py apps/opengis/models.py #: apps/plone_restapi/models.py base/models.py msgid "Query" msgstr "Requête" #: apps/arcgis/models.py msgid "missing reference" msgstr "référence manquante" #: apps/arcgis/models.py msgid "invalid reference" msgstr "référence invalide" #: apps/arcgis/models.py apps/bbb/models.py apps/opendatasoft/models.py #: apps/opengis/models.py apps/plone_restapi/models.py #: contrib/toulouse_foederis/models.py contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Resource" msgstr "Resource" #: apps/arcgis/models.py msgid "ArcGis Folder" msgstr "Dossier ArcGIS" #: apps/arcgis/models.py msgid "ArcGis Service" msgstr "Service ArcGIS" #: apps/arcgis/models.py msgid "ArcGis Layer" msgstr "Couche ArcGIS" #: apps/arcgis/models.py msgid "ArcGis Where Clause" msgstr "Clause « where » ArcGIS" #: apps/arcgis/models.py #, python-brace-format msgid "" "Use syntax {name} to introduce a string parameter and " "{name:d} for a decimal parameter. ex.:
adress LIKE ('%' || " "UPPER({adress}) || '%')
population < {population:d}
" msgstr "" "Utiliser la syntaxe {name} pour spécifier un paramètre de " "type chaine et {name:d} pour un paramètre de type décimal. ex :
adress LIKE ('%' || UPPER({adress}) || '%')
population < " "{population:d}
" #: apps/arcgis/models.py msgid "Id template" msgstr "Gabarit pour l’identifiant" #: apps/arcgis/models.py apps/opendatasoft/models.py #: apps/plone_restapi/models.py msgid "" "Use Django's template syntax. Attributes can be accessed through " "{{ attributes.name }}" msgstr "" "Utilise la syntaxe de gabarit de Django. Les attributs peuvent être accédés " "via {{ attributes.name }}." #: apps/arcgis/models.py apps/franceconnect_data/models.py #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Text template" msgstr "Gabarit pour la clé « text »" #: apps/arpege_ecp/models.py msgid "Hawk Authentication id" msgstr "Identifiant pour l’authentification Hawk" #: apps/arpege_ecp/models.py msgid "Hawk Authentication secret" msgstr "Authentification :" #: apps/arpege_ecp/models.py msgid "Arpege ECP" msgstr "Arpège ECP" #: apps/astech/models.py msgid "Base API URL (example: https://astech-symphonie.com/app.php/)" msgstr "" "URL de base de l'API (par exemple : https://astech-symphonie.com/app.php/)" #: apps/astech/models.py msgid "Connection code" msgstr "Code de la connexion" #: apps/astech/models.py msgid "" "See possibilities with \"connections\" endpoint. If empty, default code is " "used" msgstr "" "Voir les codes possibles avec le point d’accès « connections ». Si vide, le " "code par défaut sera utilisé" #: apps/astech/models.py templates/passerelle/manage/job.html msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: apps/astech/models.py msgid "Rules" msgstr "Règles" #: apps/astech/models.py msgid "Demand" msgstr "Demande" #: apps/astech/models.py msgid "AS-TECH" msgstr "AS-TECH" #: apps/astech/models.py msgid "See all possible connections codes (see configuration)" msgstr "Voir tous les codes de connexion possibles (pour la configuration)" #: apps/astech/models.py msgid "See authorization tokens (testing only)" msgstr "Voir les jetons d’autorisation (pour tests uniquement)" #: apps/astech/models.py msgid "List authorized services for connected user" msgstr "Lister les services autorisés pour l’utilisateur connecté" #: apps/astech/models.py msgid "Company code of the applicant" msgstr "Retourne le code société du demandeur" #: apps/astech/models.py msgid "" "Applicant code (codeDemandeur). If absent, use HTTP basic authentication " "username" msgstr "" "Code du demandeur (codeDemandeur). Si absent, utilise l’identifiant de " "l’authentification HTTP Basic" #: apps/astech/models.py msgid "List of authorized companies for an applicant" msgstr "Lister les sociétés autorisées pour le demandeur sélectionné" #: apps/astech/models.py msgid "Signatory code (codeSignataire), supersede applicant" msgstr "" "Code du signataire (codeSignataire). Laisser vide si le code du demandeur " "est fourni" #: apps/astech/models.py msgid "Kind(s) of request: 1=parts, 2=interventions, 3=loans" msgstr "" "Type(s) de requête : 1 = demandes de pièces, 2 = demandes d’intervention, 3 " "= demandes de prêts" #: apps/astech/models.py msgid "List of predefined labels for a company" msgstr "Lister les libellés prédéfinis pour une société donnée" #: apps/astech/models.py msgid "" "Company code (societeDemandeur). If absent, use \"company\" endpoint result" msgstr "" "Code société du demandeur (societeDemandeur). Si absent, utilise le résultat " "du point d’accès « company »" #: apps/astech/models.py msgid "Value of a parameter" msgstr "Retourne la valeur d’un paramètre" #: apps/astech/models.py msgid "Name of the parameter" msgstr "Nom du paramètre" #: apps/astech/models.py msgid "Company code. If absent, use \"company\" endpoint result" msgstr "" "Code société du demandeur. Si absent, utilise le résultat du point d’accès " "« company »" #: apps/astech/models.py apps/cityweb/models.py contrib/greco/models.py #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Create a demand" msgstr "Créer une demande" #: apps/astech/models.py msgid "Add a document in a demand" msgstr "Ajouter un document sur une demande" #: apps/astech/models.py msgid "Get demand position" msgstr "Récupérer la position d’une demande (son statut)" #: apps/astech/models.py msgid "Demand id" msgstr "Identifiant de la demande" #: apps/astech/models.py msgid "List all demand possible positions" msgstr "Lister toutes les positions possibles pour une demande" #: apps/astre_rest/models.py apps/astregs/models.py msgid "Organisme" msgstr "Organisme" #: apps/astre_rest/models.py apps/astregs/models.py #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Budget" msgstr "Budget" #: apps/astre_rest/models.py apps/astregs/models.py msgid "Exercice" msgstr "Exercice" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Entity type" msgstr "Type du contenu" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Entity ref" msgstr "Référence du contenu" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Document ref" msgstr "Référence du document" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Search criteria" msgstr "Critère de recherche" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Code list" msgstr "Liste des codes" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Document creation or update" msgstr "Création ou mise à jour d’un document" #: apps/astre_rest/models.py apps/cmis/models.py msgid "File object" msgstr "Objet fichier" #: apps/astre_rest/models.py apps/cmis/models.py msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: apps/astre_rest/models.py apps/cmis/models.py #: apps/franceconnect_data/models.py apps/jsondatastore/models.py msgid "Content" msgstr "Contenu" #: apps/astre_rest/models.py apps/cmis/models.py msgid "Content type" msgstr "Type du contenu" #: apps/astre_rest/models.py apps/cmis/models.py msgid "Filename (takes precendence over filename in \"file\" object)" msgstr "Nom du fichier (a priorité sur celui défini dans « Objet fichier »)" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Document delete" msgstr "Suppression d’un document" #: apps/astre_rest/models.py apps/astregs/models.py apps/bdp/models.py #: apps/cartads_cs/models.py apps/clicrdv/models.py apps/mobyt/models.py #: apps/okina/models.py apps/oxyd/models.py apps/plone_restapi/models.py #: base/models.py contrib/gdema/models.py contrib/grenoble_gru/models.py #: contrib/lille_kimoce/models.py contrib/lille_urban_card/models.py #: contrib/solis_apa/models.py contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Username" msgstr "Identifiant utilisateur" #: apps/astre_rest/models.py apps/astregs/models.py apps/bdp/models.py #: apps/cartads_cs/models.py apps/clicrdv/models.py apps/family/models.py #: apps/mobyt/models.py apps/okina/models.py apps/orange/models.py #: apps/oxyd/models.py apps/plone_restapi/models.py contrib/gdema/models.py #: contrib/grenoble_gru/models.py contrib/lille_kimoce/models.py #: contrib/lille_urban_card/models.py contrib/solis_apa/models.py #: contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Authentication mode" msgstr "Mode d’authentification :" #: apps/astre_rest/models.py apps/bdp/models.py apps/solis/models.py #: contrib/esirius_swi/models.py contrib/greco/models.py #: contrib/planitech/models.py contrib/solis_apa/models.py #: contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Check HTTPS Certificate validity" msgstr "Vérifier la validité du certificat HTTPS" #: apps/astre_rest/models.py apps/astregs/models.py msgid "Create document" msgstr "Créer un document" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Delete document" msgstr "Supprimer un document" #: apps/astre_rest/models.py msgid "Update document" msgstr "Mettre à jour un document" #: apps/astregs/models.py msgid "Webservices base URL" msgstr "URL de base des webservices" #: apps/astregs/models.py msgid "Find associations by SIREN number" msgstr "Trouver des association par le numéro SIREN" #: apps/astregs/models.py apps/sivin/models.py msgid "SIREN Number" msgstr "numéro SIREN" #: apps/astregs/models.py msgid "Check if association exists by its SIRET number" msgstr "Vérification de l’existence d’une association par son numéro SIRET" #: apps/astregs/models.py msgid "SIRET Number" msgstr "numéro SIRET" #: apps/astregs/models.py msgid "Get association linking means" msgstr "Récupérer les moyens d’appairage de l’association" #: apps/astregs/models.py msgid "Association ID" msgstr "Identifiant de l’association" #: apps/astregs/models.py apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Publik ID" msgstr "Publik NameID" #: apps/astregs/models.py msgid "Create link between user and association" msgstr "Lier un compte usager à une association" #: apps/astregs/models.py apps/atos_genesys/models.py contrib/mdph13/models.py msgid "Publik NameID" msgstr "Publik NameID" #: apps/astregs/models.py msgid "Remove link between user and association" msgstr "Supprimer le lien entre un usager et une association" #: apps/astregs/models.py msgid "List user links" msgstr "Lister les appairages de l’utilisateur" #: apps/astregs/models.py msgid "Creates an association" msgstr "Créer une association" #: apps/astregs/models.py msgid "Get association informations" msgstr "Récupérer les informations de l’association" #: apps/astregs/models.py msgid "Get contact details" msgstr "Récupérer les détails d’un contact" #: apps/astregs/models.py msgid "Contact identifier" msgstr "Identifiant du contact" #: apps/astregs/models.py msgid "Create contact" msgstr "Créer un contact" #: apps/astregs/models.py msgid "Delete contact" msgstr "Supprimer un contact" #: apps/astregs/models.py msgid "Contact ID" msgstr "Identifiant du contact" #: apps/astregs/models.py msgid "Create grant demand" msgstr "Créer une demande de subvention" #: apps/astregs/models.py msgid "Create indana indicator" msgstr "Créer un indicateur INDANA" #: apps/astregs/models.py msgid "Update indana indicator" msgstr "Mettre à jour un indicateur INDANA" #: apps/astregs/models.py msgid "Delete indana indicator" msgstr "Supprimer un indicateur INDANA" #: apps/astregs/models.py msgid "Create RIB" msgstr "Créer un RIB" #: apps/astregs/models.py msgid "Get RIB" msgstr "Récupérer un RIB" #: apps/astregs/models.py msgid "Update RIB" msgstr "Mettre à jour un RIB" #: apps/astregs/models.py msgid "Delete RIB" msgstr "Supprimer un RIB" #: apps/astregs/models.py msgid "Find person by RIB" msgstr "Trouver une personne par le RIB" #: apps/astregs/models.py msgid "Get Dossier" msgstr "Récupérer le dossier" #: apps/atal/models.py msgid "Base SOAP endpoint" msgstr "Point d’accès de base SOAP" #: apps/atal/models.py msgid "URL of the base SOAP endpoint" msgstr "URL du point d’accès de base SOAP" #: apps/atal/models.py msgid "ATAL connector" msgstr "Connecteur ATAL" #: apps/atal/models.py msgid "Demande number" msgstr "Numéro de la demande" #: apps/atal/models.py msgid "Insert action comment" msgstr "Ajouter un commentaire d’action" #: apps/atal/models.py msgid "Insert demande complet by type" msgstr "Ajouter une demande" #: apps/atal/models.py msgid "Full" msgstr "Complet" #: apps/atal/models.py msgid "Upload a file" msgstr "Télécharger un fichier" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Code RGP" msgstr "Code RG" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "HTTP timeout" msgstr "Délai d’attente pour les requêtes HTTP" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "ATOS Genesys" msgstr "ATOS Genesys" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "List of codifications categories" msgstr "Lister les catégories de codification" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "List of codifications" msgstr "Lister les codifications" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Category of codification" msgstr "Catégories de codification" #: apps/atos_genesys/models.py contrib/mdph13/models.py msgid "Create link with an extranet account" msgstr "Lier à un compte extranet" #: apps/atos_genesys/models.py contrib/mdph13/models.py contrib/rsa13/models.py msgid "Publik known email" msgstr "Courriel connu dans Publik" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "ATOS Genesys extranet login" msgstr "Identifiant dans l’extranet ATOS Genesys" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "ATOS Genesys extranet password" msgstr "Mot de passe dans l’extranet ATOS Genesys" #: apps/atos_genesys/models.py contrib/mdph13/models.py msgid "Delete link with an extranet account" msgstr "Délier le compte extranet" #: apps/atos_genesys/models.py contrib/mdph13/models.py msgid "Identifier of the link" msgstr "Identifiant du lien" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Get datas for all links" msgstr "Obtenir les données des liens" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Search for beneficiaries" msgstr "Recherche de bénéficiaires" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Beneficiary first name" msgstr "Prénom du bénéficiaire" #: apps/atos_genesys/models.py contrib/rsa13/models.py msgid "Beneficiary last name" msgstr "Nom du bénéficiaire" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Beneficiary date of birth" msgstr "Date de naissance du bénéficiaire" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "ATOS Genesys ID_PER" msgstr "ATOS Genesys ID_PER" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Get dossier data with two integers" msgstr "Obtenir les données d’un dossier à partir de deux entiers" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "First integer" msgstr "Premier entier" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Second integer" msgstr "Second entier" #: apps/atos_genesys/models.py contrib/mdph13/models.py msgid "NameID" msgstr "NameID" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "ID Per" msgstr "ID Per" #: apps/atos_genesys/models.py contrib/mdph13/models.py msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: apps/atos_genesys/models.py msgid "Anything" msgstr "Informations additionnelles" #: apps/base_adresse/models.py apps/bdp/models.py apps/esabora/models.py #: apps/gdc/models.py apps/okina/models.py apps/photon/models.py #: apps/solis/models.py contrib/gdema/models.py contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Service URL" msgstr "URL du webservice" #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Base Adresse Web Service URL" msgstr "URL du webservice de la Base Adresse" #: apps/base_adresse/models.py msgid "API Geo URL" msgstr "URL API Géo" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Base Adresse API Geo URL" msgstr "URL du webservice de l’API Géo" #: apps/base_adresse/models.py msgid "" "The geocoding endpoints are a partial view of Nominatim own API; it currently " "doesn't support all parameters and is limited to the JSON format. The " "cities, departments and regions endpoints source data from French API Geo." msgstr "" "Les API de géocodage sont une vue partielle de l’API de Nominatim ; elles ne prennent " "pour le moment pas en charge tous les paramètres et sont limitées au format " "JSON. Les API sur les villes, départements et régions sont basées sur API Géo." #: apps/base_adresse/models.py msgid "Postal codes or department number to get streets, separated with commas" msgstr "" "Codes postaux ou numéros de départements d’où récupérer les rues, séparés " "par des virgules." #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Geographic priority for /addresses/ endpoint." msgstr "Priorité géographique pour /addresses/" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Base Adresse Web Service" msgstr "Service Web Base Adresse" #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Addresses list" msgstr "Liste d’adresses" #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Address identifier" msgstr "Identifiant de l’adresse" #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Maximum number of results to return. Must be lower than 20." msgstr "Nombre maximal de résultats; doit être inférieur à 20." #: apps/base_adresse/models.py apps/family/models.py apps/photon/models.py msgid "Zipcode" msgstr "Code postal" #: apps/base_adresse/models.py apps/okina/models.py msgid "INSEE City code" msgstr "Code INSEE de la ville" #: apps/base_adresse/models.py msgid "" "Prioritize results according to coordinates. \"lon\" parameter must also be " "present." msgstr "" "Prioriser les résultats selon les coordonnées. Le paramètre « lon » doit " "également être présent." #: apps/base_adresse/models.py msgid "" "Prioritize results according to coordinates. \"lat\" parameter must also be " "present." msgstr "" "Prioriser les résultats selon les coordonnées. Le paramètre « lat » doit " "également être présent." #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Address ID not found" msgstr "Identifiant d’adresse non trouvé" #: apps/base_adresse/models.py apps/photon/models.py msgid "Geocoding (Nominatim API)" msgstr "Géocodage (API Nominatim)" #: apps/base_adresse/models.py msgid "" "Prioritize results according to coordinates. \"lat\" parameter must be " "present." msgstr "" "Prioriser les résultats selon les coordonnées. Le paramètre « lat » doit " "être présent." #: apps/base_adresse/models.py msgid "" "Prioritize results according to coordinates. \"lon\" parameter must be " "present." msgstr "" "Prioriser les résultats selon les coordonnées. Le paramètre « lon » doit " "être présent." #: apps/base_adresse/models.py msgid "Reverse geocoding" msgstr "Géocodage inversé" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Streets from zipcode" msgstr "Rues d’un code postal" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Street identifier" msgstr "Identifiant de la voie" #: apps/base_adresse/models.py apps/family/models.py #: contrib/grandlyon_streetsections/models.py msgid "Street name" msgstr "Nom de la voie" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Maximum number of results to return" msgstr "Nombre maximal de résultats" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Remove duplicate streets" msgstr "Ne pas inclure les rues dupliquées" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Cities list" msgstr "Liste des villes" #: apps/base_adresse/models.py msgid "" "Get exactly one city using its code and postal code separated with a dot" msgstr "" "Récupérer une ville précise, sur base de son code INSEE et son code postal, " "séparés par un point" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Search text in name or postal code" msgstr "Texte à chercher dans le nom ou le code postal" #: apps/base_adresse/models.py msgid "INSEE code (or multiple codes separated with commas)" msgstr "Code INSEE (ou plusieurs codes séparés par des virgules)" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Region code" msgstr "Code de la région" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Department code" msgstr "Code du département" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Departments list" msgstr "Liste des départements" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Get exactly one department using its code" msgstr "Récupérer un département sur base de son code" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Search text in name or code" msgstr "Texte à chercher dans le nom ou le code" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Regions list" msgstr "Liste des régions" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Get exactly one region using its code" msgstr "Récupérer une région sur base de son code" #: apps/base_adresse/models.py msgid "BAN Identifier" msgstr "Identifiant BAN" #: apps/base_adresse/models.py apps/family/models.py contrib/iws/models.py msgid "City" msgstr "Ville" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Street name ascii char" msgstr "Nom de la voie (en ASCII)" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Street type" msgstr "Type de la voie" #: apps/base_adresse/models.py msgid "City Code" msgstr "Code de la ville (INSEE)" #: apps/base_adresse/models.py contrib/tcl/models.py msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: apps/base_adresse/models.py msgid "BAN Connector" msgstr "Connecteur BAN" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Region name" msgstr "Nom de la région" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Region name ascii char" msgstr "Nom de la région (en ASCII)" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Department name" msgstr "Nom du département" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Department name ascii char" msgstr "Nom du département (en ASCII)" #: apps/base_adresse/models.py msgid "City name" msgstr "Nom de la ville" #: apps/base_adresse/models.py msgid "City name ascii char" msgstr "Nom de la ville (en ASCII)" #: apps/base_adresse/models.py msgid "INSEE code" msgstr "Code INSEE" #: apps/base_adresse/models.py msgid "Population" msgstr "Population" #: apps/base_adresse/templates/base_adresse/baseadresse_detail.html msgid "Street data is not available yet, it should soon be downloaded." msgstr "" "Les données des rues ne sont pas encore disponibles; elles devraient bientôt " "être téléchargées." #: apps/base_adresse/templates/base_adresse/baseadresse_detail.html msgid "API Géo data is not available yet, it should soon be downloaded." msgstr "" "Les données d’API Géo ne sont pas encore disponibles; elles devraient " "bientôt être téléchargées." #: apps/base_adresse/templates/base_adresse/baseadresse_detail.html msgid "Accessing the listings is open." msgstr "L’accès aux listes est ouvert." #: apps/bbb/models.py msgid "BBB URL" msgstr "URL de BBB" #: apps/bbb/models.py msgid "Base URL of Big Blue Button (use \"bbb-conf --secret\" to get it)" msgstr "" "URL de base de Big Blue Button (utiliser \"bbb-conf --secret\" pour " "l’obtenir)" #: apps/bbb/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Shared secret" msgstr "Mot de passe" #: apps/bbb/models.py msgid "Use \"bbb-conf --secret\" to get it." msgstr "Secret partagé (utiliser \"bbb-conf --secret\" pour l’obtenir)" #: apps/bbb/models.py msgid "Big Blue Button" msgstr "Big Blue Button" #: apps/bbb/models.py msgid "Create a meeting" msgstr "Créer un salon" #: apps/bbb/models.py msgid "Get a meeting" msgstr "Obtenir un salon" #: apps/bbb/models.py msgid "Meeting guid" msgstr "GUID du salon" #: apps/bbb/models.py msgid "Report if meeting is running" msgstr "Savoir si un salon est démarré" #: apps/bbb/models.py msgid "Agent full name" msgstr "Nom complet de l’agent" #: apps/bbb/models.py msgid "Secret key" msgstr "Clé secrète" #: apps/bbb/models.py msgid "User full name" msgstr "Nom complet de l’utilisateur" #: apps/bbb/models.py contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Created" msgstr "Créé" #: apps/bbb/models.py contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Updated" msgstr "Mise à jour" #: apps/bbb/models.py apps/franceconnect_data/models.py msgid "UUID" msgstr "UUID" #: apps/bbb/models.py base/models.py #: templates/passerelle/includes/access-rights-table.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/bbb/models.py msgid "Idempotent ID" msgstr "Identifiant idempotent" #: apps/bbb/models.py msgid "Is running?" msgstr "En cours ?" #: apps/bbb/models.py msgid "Last time running" msgstr "Dernière date/heure d’activité" #: apps/bbb/models.py contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Agent" msgstr "Agent" #: apps/bbb/models.py msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: apps/bdp/models.py msgid "BDP Web Service URL" msgstr "URL du webservice BDP" #: apps/bdp/models.py contrib/solis_apa/models.py #: contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Keystore" msgstr "Portefeuille de certificats" #: apps/bdp/models.py contrib/solis_apa/models.py #: contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Certificate and private key in PEM format" msgstr "Certificat et clef privée au format PEM" #: apps/bdp/models.py msgid "BDP Web Service" msgstr "Webservice BDP" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Listing resources:" msgstr "Lister les ressources :" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Creating a new user:" msgstr "Créer un nouvel utilisateur :" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Libraries:" msgstr "Bibliothèques :" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Libraries with a text label:" msgstr "Bibliothèques avec le libellé :" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Filtered Members:" msgstr "Membres filtrés :" #: apps/bdp/templates/bdp/bdp_detail.html msgid "Accessing is limited to the following API users:" msgstr "L’accès est limité aux utilisateurs suivants :" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "WSDL Base URL" msgstr "URL de base des WSDL" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "ex: https://example.net/adscs/webservices/" msgstr "ex : https://example.net/adscs/webservices/" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Client Name" msgstr "Nom du client" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Only useful in shared environments." msgstr "Uniquement utile dans les environnements mutualisés." #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Initialisation Vector" msgstr "Vecteur d’initialisation du jeton" #: apps/cartads_cs/models.py apps/esirius/models.py msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète du jeton" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "FTP Server" msgstr "Serveur FTP" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "FTP Username" msgstr "Identifiant pour le FTP" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "FTP Password" msgstr "Mot de passe pour le FTP" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "FTP Client Name" msgstr "Nom du client sur le FTP" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Identifier of collectivity" msgstr "Identifiant de la collectivité" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Identifier of file type" msgstr "Identifiant du type de dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Identifier of demand subject" msgstr "Identifiant de l’objet de la demande" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Unique identifier (ex: tracking code)" msgstr "Identifiant unique (ex : code de suivi)" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Identifier of single file item" msgstr "Identifiant d’une pièce du dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Token for upload file" msgstr "Jeton pour transférer une pièce" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of collectivities" msgstr "Récupérer la liste des collectivités" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of file types" msgstr "Récupérer la liste des types de dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "List of types to include (separated by commas)" msgstr "Types à inclure (séparés par des virgules)" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of demand subjects" msgstr "Récupérer la liste des objets de demande" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of CERFA documents" msgstr "Récupérer la liste des CERFA" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Type of account" msgstr "Type de compte" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of file items" msgstr "Récupérer la liste des pièces" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Include items for demolition work" msgstr "Inclure les pièces de travaux de démolition" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Check list of file items" msgstr "Vérifier la liste des pièces" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of additional file items" msgstr "Récupérer la liste des pièces complémentaires" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of DOC file items" msgstr "Récupérer la liste des pièces de la DOC" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of DAACT file items" msgstr "Récupérer la liste des pièces de la DAACT" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Upload a single document file" msgstr "Transférer une pièce" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "The CERFA should not be a scanned document." msgstr "Le CERFA ne doit pas être un document scanné." #: apps/cartads_cs/models.py msgid "The CERFA should be a PDF file." msgstr "Le CERFA doit être un fichier PDF." #: apps/cartads_cs/models.py msgid "The file should be a PDF document or a JPEG image." msgstr "Le fichier doit être un document PDF ou une image JPEG." #: apps/cartads_cs/models.py msgid "The file should not exceed 25MB." msgstr "Le fichier ne doit pas dépasser 25 Mo." #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Delete a single document file" msgstr "Supprimer une pièce" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Signed identifier of single document upload" msgstr "Identifiant signé de la pièce" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Validate and send a file" msgstr "Valider et envoyer le dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Email of requester" msgstr "Adresse électronique du demandeur" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "UUID of requester" msgstr "Identifiant unique (UUID) du demandeur" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "URL of user form" msgstr "URL de la demande de l’usager" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Notification of file processing by Cart@DS CS" msgstr "Adresse de notification du traitement de dossier par Cart@DS CS" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Signed identifier of file" msgstr "Identifiant signé d’un dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Send requested additional file items" msgstr "Transmettre les pièces complémentaires" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Send DOC file items" msgstr "Transmettre les pièces de la DOC" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Send DAACT file items" msgstr "Transmettre les pièces de la DAACT" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: apps/cartads_cs/models.py #, python-format msgid "File refused (%s)" msgstr "Dossier refusé (%s)" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "File sent" msgstr "Dossier transmis" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "File not considered" msgstr "Dossier pas pris en compte" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "File ready to be sent" msgstr "Dossier prêt à être transmis" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Pending" msgstr "En attente" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get status of file" msgstr "Récupérer le statut d’un dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Identifier of file" msgstr "Identifiant du dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Get list of files attached to user" msgstr "Récupérer la liste des dossiers attachés à un usager" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "File Status" msgstr "Statut do dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Join dossier" msgstr "Rejoindre le suivi d’un dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Dossier Number" msgstr "Référence du dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Dossier Password" msgstr "Mot de passe du dossier" #: apps/cartads_cs/models.py msgid "Unsubscribe from dossier" msgstr "Ne plus suivre un dossier" #: apps/choosit/models.py base/models.py contrib/toulouse_foederis/models.py #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Key" msgstr "Clé" #: apps/cityweb/models.py msgid "Remote SFTP directory for outgoing files" msgstr "Répertoire SFTP distant pour les fichiers sortants" #: apps/cityweb/models.py msgid "Get title list" msgstr "Récupérer la liste des civilités" #: apps/cityweb/models.py msgid "Get sex list" msgstr "Récupérer la liste des genres (sexes)" #: apps/cityweb/models.py msgid "Get concerned status list" msgstr "Récupérer la liste des types de personnes concernées" #: apps/cityweb/models.py msgid "Get application origin list" msgstr "Récupérer la liste des canaux de communication (origines)" #: apps/cityweb/models.py msgid "Get certificate type list" msgstr "Récupérer la liste des natures d’actes (copie, extrait…)" #: apps/cityweb/models.py msgid "Get document type list" msgstr "Récupérer la liste des événements (naissance, mariage…)" #: apps/clicrdv/models.py msgid "Server" msgstr "Serveur" #: apps/clicrdv/models.py msgid "Group Id" msgstr "Identifiant de groupe" #: apps/clicrdv/models.py base/models.py contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "API Key" msgstr "Clé d’API (API key)" #: apps/clicrdv/models.py msgid "Web source" msgstr "Source Web" #: apps/clicrdv/models.py msgid "Default comment" msgstr "Commentaire par défaut" #: apps/clicrdv/models.py msgid "Clicrdv Agenda" msgstr "Agenda Clicrdv" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "Listing all sets:" msgstr "Lister les ensembles :" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "Listing interventions in a set:" msgstr "Lister les interventions d’un ensemble :" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "Listing of free dates and times for an intervention:" msgstr "Lister les dates et les heures disponibles d’intervention :" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "Listing of free dates for an intervention:" msgstr "Lister les dates disponibles d’intervention :" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "Listing of free times a given date for an intervention:" msgstr "Lister les heures d’une date d’intervention :" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "Creating a new appointment:" msgstr "Créer un rendez-vous :" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "Cancelling an appointment:" msgstr "Annuler un rendez-vous :" #: apps/clicrdv/templates/clicrdv/clicrdv_detail.html msgid "" "Accessing the listings is open, but creation and cancellation of " "appointments requests is limited to the following API users:" msgstr "" "L’accès aux listes est ouvert mais la création et l’annulation des rendez-" "vous limité aux utilisateurs suivants :" #: apps/cmis/models.py msgid "CMIS file upload" msgstr "Transfert de fichier CMIS" #: apps/cmis/models.py #, python-format msgid "Numbers, letters and special caracters \"%s\" are allowed." msgstr "" "Les chiffres, lettres et certains caractères spéciaux (« %s ») sont " "autorisés." #: apps/cmis/models.py msgid "File path" msgstr "Chemin de fichier" #: apps/cmis/models.py msgid "Must include leading but not trailing slash." msgstr "Doit avoir une barre oblique au début mais pas à la fin" #: apps/cmis/models.py msgid "CMIS object type" msgstr "Type d’objet CMIS" #: apps/cmis/models.py msgid "CMIS properties (dictionary with string keys)" msgstr "" "Propriétés CMIS (dictionnaire avec des chaines de caractères comme clés)" #: apps/cmis/models.py msgid "CMIS Atom endpoint" msgstr "Point d’accès CMIS Atom" #: apps/cmis/models.py msgid "URL of the CMIS Atom endpoint" msgstr "URL du point d’accès CMIS Atom" #: apps/cmis/models.py contrib/iws/models.py contrib/planitech/models.py msgid "Service username" msgstr "Identifiant utilisateur pour le service" #: apps/cmis/models.py contrib/iws/models.py contrib/planitech/models.py msgid "Service password" msgstr "Mot de passe pour le service" #: apps/cmis/models.py msgid "CMIS connector" msgstr "Connecteur CMIS" #: apps/cmis/models.py msgid "File upload" msgstr "Transfert de fichier" #: apps/cmis/models.py msgid "Get file" msgstr "Obtenir le fichier" #: apps/cmis/models.py msgid "Object ID of file (can also be a path)" msgstr "Identifiant du fichier (ou chemin vers le fichie)" #: apps/cmis/models.py msgid "Get file metadata" msgstr "Obtenir les métadonnées" #: apps/cmis/templates/cmis/cmis_type.html msgid "CMIS Types" msgstr "Types CMIS" #: apps/cmis/templates/cmis/cmis_type.html msgid "Back to base types list" msgstr "Retourner à la liste des types de base" #: apps/cmis/templates/cmis/cmis_type.html msgid "Current type" msgstr "Type actuel" #: apps/cmis/templates/cmis/cmis_type.html base/templatetags/passerelle.py msgid "required" msgstr "obligatoire" #: apps/cmis/templates/cmis/cmis_type.html #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Children" msgstr "Enfants" #: apps/cmis/templates/cmis/cmis_type.html msgid "No more children." msgstr "Plus d’enfants." #: apps/cmis/templates/cmis/cmisconnector_detail.html msgid "Explore available object types" msgstr "Explorer les types d’objet disponibles" #: apps/cmis/views.py msgid "Cmis type not found." msgstr "Type CMIS non trouvé." #: apps/cryptor/models.py #, python-format msgid "invalid RSA key (%s)" msgstr "clé RSA invalide (%s)" #: apps/cryptor/models.py msgid "Encryption RSA public key (PEM format)" msgstr "Clef RSA publique, pour le chiffrement (format PEM)" #: apps/cryptor/models.py msgid "Decryption RSA private key (PEM format)" msgstr "Clé RSA privée, pour le déchiffrement (format PEM)" #: apps/cryptor/models.py msgid "Base URL of decryption system" msgstr "Base de l’URL du système de déchiffrement" #: apps/cryptor/models.py msgid "Base URL for redirect, empty for local" msgstr "Base de l’URL utilisée en redirection (laisser vide pour l’URL locale)" #: apps/cryptor/models.py msgid "Encryption / Decryption" msgstr "Chiffrement / Déchiffrement" #: apps/cryptor/models.py msgid "defined" msgstr "définie" #: apps/cryptor/models.py msgid "this file-decrypt endpoint" msgstr "le point d’accès file-decrypt de ce connecteur" #: apps/cryptor/models.py msgid "Encrypt a file" msgstr "Chiffre un fichier" #: apps/cryptor/models.py msgid "File to encrypt" msgstr "Fichier à chiffrer" #: apps/cryptor/models.py msgid "Decrypt a file" msgstr "Déchiffre un fichier" #: apps/cryptor/models.py msgid "File identifier" msgstr "Identifiant du fichier" #: apps/csvdatasource/forms.py #, python-format msgid "" "Syntax error line %d: each line must be prefixed with an identifier followed " "by a colon." msgstr "" "Erreur de syntaxe ligne %d : chaque ligne doit être préfixée par un " "identifiant suivi du signe deux-points (:)." #: apps/csvdatasource/forms.py #, python-format msgid "" "Syntax error line %d: invalid identifier, it must starts with a letter and " "only contains letters, digits and _." msgstr "" "Erreur de syntaxe ligne %d : identifiant invalide, il doit commencer par une " "lettre et ne doit contenir que des lettres, des chiffres et _." #: apps/csvdatasource/forms.py #, python-format msgid "Syntax error line %(line)d at character %(character)d" msgstr "Erreur de syntaxe ligne %(line)d, caractère %(character)d" #: apps/csvdatasource/forms.py msgid "Keyed dictionary requires a single distinct column." msgstr "" "Les dictionnaires indexés sur une clé ont besoin d’une unique colonne " "distincte." #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Name (slug)" msgstr "Nom (slug)" #: apps/csvdatasource/models.py apps/family/models.py msgid "Label" msgstr "Libellé" #: apps/csvdatasource/models.py base/models.py msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "List of filter clauses (Python expression)" msgstr "Liste de filtres (expressions Python)" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Columns to use for sorting rows" msgstr "Colonnes selon lesquelles trier les lignes" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Distinct" msgstr "Dédoublonnage" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Distinct columns" msgstr "Colonnes à dédoublonner" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Projections" msgstr "Projections" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "List of projections (name:expression)" msgstr "Liste de projections (nom:expression)" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Structure" msgstr "Structure" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Array" msgstr "Tableau" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Keyed Dictionary" msgstr "Dictionnaire indexé sur une clé" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Tuples" msgstr "Tuples" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Single Row" msgstr "Une seule ligne" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Single Value" msgstr "Une seule valeur" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Data structure used for the response" msgstr "Structure de données à utiliser dans la réponse" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Spreadsheet file" msgstr "Fichier tableur" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Supported file formats: csv, ods, xls, xlsx" msgstr "Formats de fichier pris en charge : csv, ods, xls, xlsx" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Column keynames" msgstr "Noms des clés pour les colonnes" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "ex: id,text,data1,data2" msgstr "ex: id,text,data1,data2" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Skip first line" msgstr "Passer la première ligne" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Sheet name" msgstr "Nom de la feuille" #: apps/csvdatasource/models.py apps/feeds/models.py #: apps/franceconnect_data/models.py apps/jsondatastore/models.py #: apps/mdel/templates/mdel/mdel_detail.html apps/opendatasoft/models.py #: apps/plone_restapi/models.py apps/sivin/models.py #: contrib/nancypoll/models.py msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Uploading spreadsheet file is limited to the following API users:" msgstr "L’envoi de fichier est limité aux comptes d’API suivants :" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "Spreadsheet File" msgstr "Fichier tableur" #: apps/csvdatasource/models.py msgid "You must specify a sheet name" msgstr "Vous devez indiquer un nom de feuille" #: apps/csvdatasource/models.py #, python-format msgid "Could not detect CSV dialect: %s" msgstr "Échec à la détection du dialecte CSV : %s" #: apps/csvdatasource/models.py apps/sector/models.py #, python-format msgid "Invalid CSV file: %s" msgstr "Fichier CSV invalide : %s" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/csvdatasource_detail.html msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/csvdatasource_detail.html msgid "added on" msgstr "ajouté le" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/csvdatasource_detail.html msgid "Access" msgstr "Accès" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/csvdatasource_detail.html msgid "Returning all file lines:" msgstr "Retourne toutes les lignes du fichier :" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/csvdatasource_detail.html msgid "Returning lines containing 'abc' in 'text' column (case insensitive):" msgstr "" "Retourne les lignes contenant « abc » dans la colonne « text » (insensible à " "la casse) : " #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/csvdatasource_detail.html #: apps/sector/models.py msgid "Management" msgstr "Gestion" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/csvdatasource_detail.html msgid "Modify spreadsheet file:" msgstr "Mettre à jour le fichier tableur" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_confirm_delete.html #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_form.html msgid "Query:" msgstr "Requête :" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_confirm_delete.html msgid "Are you sure you want to delete this query?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette requête ?" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_confirm_delete.html #: apps/jsondatastore/models.py #: templates/passerelle/manage/accessright_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/resource_child_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/service_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_confirm_delete.html #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_form.html #: sms/templates/passerelle/manage/messages_service_test_send.html #: templates/passerelle/manage/accessright_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/accessright_form.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_form.html #: templates/passerelle/manage/import_site.html #: templates/passerelle/manage/logging_parameters_form.html #: templates/passerelle/manage/manage_availability_form.html #: templates/passerelle/manage/resource_child_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/resource_child_form.html #: templates/passerelle/manage/service_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/service_form.html msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_form.html msgid "Add Query" msgstr "Ajouter la requête" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_form.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "New Query" msgstr "Nouvelle requête" #: apps/csvdatasource/templates/csvdatasource/query_form.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_form.html #: templates/passerelle/manage/logging_parameters_form.html #: templates/passerelle/manage/manage_availability_form.html #: templates/passerelle/manage/resource_child_form.html #: templates/passerelle/manage/service_form.html msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: apps/esabora/models.py msgid "Search name, as specified in the Esabora webservice" msgstr "" "Nom de la recherche, tel que spécifié dans le webservice Esabora (searchName)" #: apps/esabora/models.py msgid "A mapping of criterions" msgstr "Liste des critères" #: apps/esabora/models.py msgid "Endpoint name, such as modbdd or addevt. Defaults to modbdd" msgstr "" "Nom du point d’accès, comme « modbdd » ou « addevt ». Par défault : " "« modbdd »" #: apps/esabora/models.py msgid "Treatment name, as specified in the Esabora service" msgstr "" "Nom du traitement, tel que spécifié dans le webservice Esabora " "(treatmentName)" #: apps/esabora/models.py msgid "Base Web Service URL, such as https://example.domain/ws/rest/" msgstr "URL du base, de la forme https://example.net/ws/rest/" #: apps/esabora/models.py msgid "Esabora" msgstr "Esabora" #: apps/esabora/models.py msgid "Multi-criterion search" msgstr "Recherche multi-critères" #: apps/esabora/models.py msgid "Create a new treatment" msgstr "Lancer un nouveau traitement" #: apps/esirius/models.py msgid "DES key must be 8 bytes long (longer keys are truncated)" msgstr "la clé DES doit faire 8 octets (les clés plus longues sont tronquées)" #: apps/esirius/models.py contrib/greco/models.py msgid "Application identifier" msgstr "Identifiant de l’application" #: apps/esirius/models.py msgid "ePlanning webservices URL" msgstr "URL de base des webservices ePlanning" #: apps/esirius/models.py msgid "example: https://HOST/ePlanning/webservices/api/" msgstr "exemple : https://HOST/ePlanning/webservices/api/" #: apps/esirius/models.py msgid "eSirius" msgstr "eSirius™" #: apps/esirius/models.py msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: apps/esirius/models.py msgid "Create appointment" msgstr "Créer un rendez-vous" #: apps/esirius/models.py msgid "Update appointment" msgstr "Modifier un rendez-vous" #: apps/esirius/models.py msgid "Appointment id returned by create-appointment endpoint" msgstr "Identifiant du rendez-vous tel que renvoyé par create-appointment" #: apps/esirius/models.py msgid "Get appointment" msgstr "Récupérer un rendez-vous :" #: apps/esirius/models.py msgid "Delete appointment" msgstr "Supprimer un rendez-vous" #: apps/family/loaders/concerto_fondettes.py msgid "Missing data_full.csv file in zip." msgstr "Fichier data_full.csv absent du zip." #: apps/family/loaders/concerto_orleans.py #, python-format msgid "Missing %(filename)s file in zip." msgstr "Fichier %(filename)s absent du zip." #: apps/family/loaders/egee_thonon.py msgid "Missing factures.xml file in zip." msgstr "Fichier factures.xml absent du zip." #: apps/family/loaders/opus_fondettes.py msgid "Missing publipostage.csv file in zip." msgstr "Fichier publipostage.csv absent du zip." #: apps/family/management/commands/update_families_from_zip.py msgid "Update family connectors from their zip files" msgstr "Met à jour les connecteurs famille depuis leurs fichiers zip" #: apps/family/models.py msgid "Male" msgstr "Homme" #: apps/family/models.py msgid "Female" msgstr "Femme" #: apps/family/models.py msgid "Native" msgstr "Natif" #: apps/family/models.py msgid "Concerto extract from Fondettes (legacy)" msgstr "Export Concerto de Fondettes (obsolète)" #: apps/family/models.py msgid "Opus extract from Fondettes" msgstr "Export Opus de Fondettes" #: apps/family/models.py msgid "Concerto extract from Orléans" msgstr "Export Concerto d’Orléans" #: apps/family/models.py msgid "Egee Invoices from Thonon Agglomération" msgstr "Factures Egee de Thonon Agglomération" #: apps/family/models.py msgid "Data Archive" msgstr "Fichier de données" #: apps/family/models.py msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: apps/family/models.py msgid "Generic Family Connector" msgstr "Connecteur famille générique" #: apps/family/models.py msgid "Invalid zip file." msgstr "Fichier zip invalide." #: apps/family/models.py msgid "External id" msgstr "Id externe" #: apps/family/models.py msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: apps/family/models.py contrib/grandlyon_streetsections/models.py msgid "Street number" msgstr "Numéro dans la rue" #: apps/family/models.py msgid "Address complement" msgstr "Complément d’adresse" #: apps/family/models.py msgid "Family quotient" msgstr "Quotient familial" #: apps/family/models.py msgid "Person's external id" msgstr "Identifiant externe de la personne" #: apps/family/models.py msgid "First name" msgstr "Prénom" #: apps/family/models.py msgid "Last name" msgstr "Nom" #: apps/family/models.py msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: apps/family/models.py msgid "Birthdate" msgstr "Date de naissance" #: apps/family/models.py msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: apps/family/models.py msgid "Cellphone" msgstr "Mobile" #: apps/family/models.py msgid "Country" msgstr "Pays" #: apps/family/models.py msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: apps/family/models.py msgid "Issue date" msgstr "Date d’émission" #: apps/family/models.py msgid "Due date" msgstr "Date limite de paiement" #: apps/family/models.py msgid "Litigation date" msgstr "Date de mise en recouvrement" #: apps/family/models.py msgid "Total amount" msgstr "Montant total" #: apps/family/models.py msgid "Amount" msgstr "Montant" #: apps/family/models.py msgid "Payment date" msgstr "Date de paiement" #: apps/family/models.py msgid "Paid" msgstr "Payé" #: apps/family/models.py msgid "Autobilling" msgstr "Prélèvement automatique" #: apps/family/models.py msgid "Online payment" msgstr "Paiement en ligne" #: apps/family/models.py msgid "No online payment reason" msgstr "Motif pour non paiement en ligne" #: apps/family/models.py msgid "Payment transaction id" msgstr "Id de transaction du paiement" #: apps/family/models.py msgid "PDF file not found" msgstr "Fichier PDF non trouvé" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html apps/maelis/models.py msgid "Family" msgstr "Famille" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Link to a family:" msgstr "Lier à une famille :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Unlink from a family:" msgstr "Délier d’une famille :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Get family informations:" msgstr "Récupérer les informations de la famille :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Get family adults:" msgstr "Récupérer les adultes :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Get family children:" msgstr "Récupérer les enfants :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html apps/maelis/models.py #: contrib/caluire_axel/models.py contrib/stub_invoices/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Get payable invoices:" msgstr "Récupérer les factures à payer :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Get invoices history:" msgstr "Récupérer l’historique des factures :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Get invoice details:" msgstr "Récupérer les détails d’une facture :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html msgid "Get invoice PDF:" msgstr "Récupérer le PDF d’une facture :" #: apps/family/templates/family/genericfamily_detail.html #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Pay invoice:" msgstr "Payer une facture :" #: apps/feeds/models.py base/templates/passerelle/widgets/sftp.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "URL" msgstr "URL" #: apps/feeds/models.py msgid "Feed" msgstr "Fil" #: apps/franceconnect_data/fc.py msgid "Testing" msgstr "Test" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "FranceConnect platform" msgstr "Plateforme FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "FranceConnect client_id" msgstr "client_id pour FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "FranceConnect client_secret" msgstr "client_secret pour FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "FranceConnect scopes" msgstr "Domaines (« scopes ») pour FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "DGFIP API base URL" msgstr "URL de base de l’API" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "DGFIP API Username" msgstr "Identifiant pour l’API DGFIP" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "DGFIP API Password" msgstr "Mot de passe pour l’API DGFIP" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "DGFIP API Scopes" msgstr "Scopes de l’API DGFIP" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "DGFIP API ID_Teleservice" msgstr "ID_Teleservice pour l’API DGFIP" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "Data sources through FranceConnect" msgstr "Données via FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "Init request" msgstr "Démarrer une demande" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "What to retrieve, default to FranceConnect identity, can be \"dgfip\"" msgstr "" "Ce qu’il faut obtenir, par défaut l’identité FranceConnect, peut être " "« dgfip »" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "Origin for returning results through window.postMessage" msgstr "Origine pour transmettre les résultats via window.postMessage" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "If set to one, activate the test callback view." msgstr "Si défini à 1, activer la vue de retour de test." #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "FranceConnect callback (internal use)" msgstr "Retour FranceConnect (utilisation interne)" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "HTTP Origin, needed to secure window.postMessage" msgstr "Origine HTTP, nécessaire pour sécuriser window.postMessage" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "Mode" msgstr "Mode" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "Use test mode (to see exchanges)" msgstr "Utiliser le mot de test (pour voir les échanges)" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "Demo page (to check your configuration)" msgstr "Page de démonstration (pour vérifier la configuration)" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "Data source" msgstr "Source de données" #: apps/franceconnect_data/models.py contrib/toulouse_smart/models.py #: templates/passerelle/includes/resource-logs-table.html msgid "Timestamp" msgstr "Dernier changement" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "FranceConnect data token" msgstr "Jeton de données FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/models.py msgid "FranceConnect data tokens" msgstr "Jetons de données FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/templates/franceconnect_data/demo.html msgid "Demo view" msgstr "Page de démonstration" #: apps/franceconnect_data/templates/franceconnect_data/demo.html msgid "Get FranceConnect data" msgstr "Obtenir les données de FranceConnect" #: apps/franceconnect_data/templates/franceconnect_data/demo.html msgid "Get DGFIP data" msgstr "Obtenir les données de la DGFIP" #: apps/franceconnect_data/templates/franceconnect_data/demo.html msgid "Data-source data" msgstr "Données obtenues" #: apps/gdc/models.py msgid "GDC Web Service URL" msgstr "URL du webservice GDC" #: apps/gdc/models.py msgid "GDC Web Service" msgstr "Webservice GDC" #: apps/gdc/templates/gdc/gdc_detail.html msgid "Missing runtime dependencies:" msgstr "Dépendances d’exécution manquantes :" #: apps/gdc/templates/gdc/gdc_detail.html msgid "Listing communes:" msgstr "Lister les communes :" #: apps/gdc/templates/gdc/gdc_detail.html msgid "Listing streets:" msgstr "Lister les rues :" #: apps/gdc/templates/gdc/gdc_detail.html msgid "Listing subjects:" msgstr "Lister les objets :" #: apps/gdc/templates/gdc/gdc_detail.html msgid "Posting a new request:" msgstr "Poster une nouvelle demande :" #: apps/gdc/templates/gdc/gdc_detail.html msgid "" "Accessing the listings is open, but posting requests is limited to the " "following API users:" msgstr "" "L’accès aux listes est ouvert mais poster des demandes est limité aux " "utilisateurs suivants :" #: apps/gesbac/models.py msgid "Outcoming SFTP" msgstr "Serveur SFTP sortant" #: apps/gesbac/models.py apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "Incoming SFTP" msgstr "Serveur SFTP entrant" #: apps/gesbac/models.py msgid "Output files prefix" msgstr "Préfixe pour les fichiers sortants" #: apps/gesbac/models.py msgid "Input files prefix" msgstr "Préfixe pour les fichiers entrants" #: apps/gesbac/models.py msgid "Creates a demand file" msgstr "Créer un fichier de demande" #: apps/gesbac/models.py msgid "Get response" msgstr "Obtenir une réponse" #: apps/gesbac/models.py msgid "Gesbac demand identifier" msgstr "Identifiant de demande Gesbac" #: apps/holidays/forms.py apps/holidays/models.py msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: apps/holidays/models.py msgid "Zone" msgstr "Zone" #: apps/holidays/models.py msgid "School holidays" msgstr "Vacances scolaire" #: apps/holidays/models.py msgid "Get holidays ICS." msgstr "Obtenir l’ICS des Vacances" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "uuid" msgstr "uuid" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Template for \"text\" key value" msgstr "Gabarit à appliquer pour la valeur de la clé « text »" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "JSON Data Store" msgstr "Stockage de données JSON" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Listing" msgstr "Liste" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "" "More filtering on attributes is possible using \"key=val\" additionals " "parameters" msgstr "" "Il est également possible de filtrer sur les attributs en utilisant en " "passant dans la requête des « key=val » supplémentaires." #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Object identifier" msgstr "Identifiant de l’objet" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Filter on \"text\" key value" msgstr "Filtre sur la valeur de la clé « text »" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Create" msgstr "Créer" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Get" msgstr "Récupérer" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: apps/jsondatastore/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Get a single object by attribute" msgstr "Récupérer un objet selon un attribut" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l’attribut" #: apps/jsondatastore/models.py msgid "Attribute value" msgstr "Valeur de l’attribut" #: apps/ldap/forms.py msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificat invalide." #: apps/ldap/forms.py msgid "Invalid private key." msgstr "Clé privée invalide." #: apps/ldap/models.py msgid "Server URL" msgstr "URL du serveur" #: apps/ldap/models.py msgid "Bind DN" msgstr "Nom de connexion (Bind DN)" #: apps/ldap/models.py msgid "Bind password" msgstr "Mot de passe de connexion (Bind password)" #: apps/ldap/models.py base/models.py msgid "TLS client certificate" msgstr "Certificat TLS client" #: apps/ldap/models.py msgid "TLS client key" msgstr "Clé privée du certificat TLS client" #: apps/ldap/models.py msgid "TLS trusted certificate" msgstr "Certificat de l’autorité (CA cert)" #: apps/ldap/models.py msgid "TLS check hostname" msgstr "Vérifier la concordance du nom dans le certificat TLS reçu" #: apps/ldap/models.py msgid "Warning: this option is actually not supported (python-ldap < 3.4)" msgstr "" "Attention, cette option n’est en réalité pas fonctionnelle ici (python-ldap " "< 3.4)" #: apps/ldap/models.py msgid "TLS check certificate" msgstr "Vérifier la validité du certificat" #: apps/ldap/models.py msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: apps/ldap/models.py msgid "Directory server is unavailable" msgstr "Le serveur LDAP est indisponible" #: apps/ldap/models.py apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py #: templates/passerelle/manage/service_jobs.html #: templates/passerelle/manage/service_logs.html msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: apps/ldap/models.py msgid "Base DN for the LDAP search" msgstr "Base de recherche (Base DN)" #: apps/ldap/models.py msgid "Attribute to search for the substring search" msgstr "Attribut sur lequel faire la recherche sous-chaîne" #: apps/ldap/models.py msgid "Attribute used as a unique identifier" msgstr "Attribut utilisé comme identifiant unique" #: apps/ldap/models.py msgid "" "Optional template string based on LDAP attributes to create a text value, if " "none given the search_attribute is used" msgstr "" "Gabarit optionnel pour construire la valeur « text », utilisant les " "attributs LDAP. Si rien n’est indiqué, « search_attribute » est utilisé" #: apps/ldap/models.py msgid "Space separated list of LDAP attributes to retrieve" msgstr "Liste des attributs à obtenir, séparés par des espaces" #: apps/ldap/models.py msgid "Identifier for exact retrieval, using the id_attribute" msgstr "Identifiant pour la recherche exacte, utilisant id_attribute" #: apps/ldap/models.py msgid "Substring to search in the search_attribute" msgstr "Sous-chaîne à chercher dans « search_attribute »" #: apps/ldap/models.py msgid "" "Maximum number of entries to retrieve, between 1 and 200, default is 30." msgstr "" "Nombre maximal de résultats à obtenir, entre 1 et 200, égal à 30 par défaut." #: apps/ldap/models.py msgid "Scope of the LDAP search, subtree or onelevel, default is subtree." msgstr "" "Portée (scope) de la recherche LDAP, « subtree » (valeur par défaut) ou " "« onelevel »." #: apps/ldap/models.py msgid "Extra LDAP filter." msgstr "Filtre LDAP supplémentaire." #: apps/ldap/models.py msgid "" "Search operator, can be \"substring\" (the default value), \"prefix\" or " "\"approx\"" msgstr "" "Opérateur de recherche, peut être « substring » (valeur par défaut), " "« prefix » ou « approx »" #: apps/litteralis/models.py msgid "Litteralis" msgstr "Litteralis" #: apps/litteralis/models.py msgid "Create submission" msgstr "Créer une demande :" #: apps/litteralis/models.py msgid "Upload summary file" msgstr "Télécharger le document principal" #: apps/litteralis/models.py msgid "Upload appendix file" msgstr "Télécharger un fichier d’annexe" #: apps/litteralis/models.py msgid "Get submission status" msgstr "Récupérer le statut d’une demande" #: apps/litteralis/models.py msgid "Get submission decree" msgstr "Récupérer l’acte d’une demande" #: apps/maelis/models.py apps/signal_arretes/models.py #: contrib/esirius_swi/models.py msgid "Base API URL" msgstr "URL de base" #: apps/maelis/models.py apps/vivaticket/models.py msgid "API Login" msgstr "Login pour l’API" #: apps/maelis/models.py apps/vivaticket/models.py msgid "API Password" msgstr "Mot de passe pour l’API" #: apps/maelis/models.py msgid "Create link between user and family" msgstr "Lier un compte usager à une famille" #: apps/maelis/models.py msgid "Delete link between user and family" msgstr "Supprimer une liaison entre un compte usager et une famille" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get information about user's family" msgstr "Obtenir les informations famille d’un usager" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get information about children" msgstr "Obtenir la liste des enfants" #: apps/maelis/models.py msgid "Get information about adults" msgstr "Obtenir les informations concernant un enfant" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get information about a child" msgstr "Obtenir les informations concernant un enfant" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Child ID" msgstr "Identifiant de l’enfant" #: apps/maelis/models.py msgid "Update coordinates" msgstr "Mettre à jour les coordonnées" #: apps/maelis/models.py msgid "Person ID" msgstr "Identifiant de la personne" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get invoices to pay" msgstr "Obtenir les factures à payer" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Regie identifier" msgstr "Identifiant de la régie" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get invoices already paid" msgstr "Obtenir les factures déjà payées" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/stub_invoices/models.py contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get invoice details" msgstr "Obtenir les détails d’une facture" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/stub_invoices/models.py contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Invoice identifier" msgstr "Identifiant de facture" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py #: contrib/stub_invoices/models.py contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get invoice as a PDF file" msgstr "Obtenir une facture au format PDF" #: apps/maelis/models.py msgid "Get activity list" msgstr "Obtenir les activités" #: apps/maelis/models.py msgid "School year" msgstr "Année scolaire" #: apps/maelis/models.py msgid "Activities" msgstr "Activités" #: apps/maelis/models.py msgid "Get child activities" msgstr "Obtenir les activités d’un enfant" #: apps/maelis/models.py msgid "string including E, N or L (default to \"E\")" msgstr "chaîne de caractère contenant E, N ou L (« E » par défaut)" #: apps/maelis/models.py msgid "subscribed, not-subscribed or None" msgstr "subscribed, not-subscribed ou vide" #: apps/maelis/models.py msgid "Optional querying date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de requête optionnelle (YYYY-MM-DD)" #: apps/maelis/models.py msgid "Get bus lines (units)" msgstr "Obtenir la liste des lignes de bus (unités)" #: apps/maelis/models.py contrib/caluire_axel/models.py msgid "Activity ID" msgstr "Identifiant de l’activité" #: apps/maelis/models.py msgid "Unit ID" msgstr "Identifiant de l’unité" #: apps/maelis/models.py msgid "aller, retour or None" msgstr "aller, retour ou None" #: apps/maelis/models.py msgid "Get bus stops (places)" msgstr "Obtenir la liste des arrêts de bus (lieux)" #: apps/maelis/models.py msgid "Bus Unit ID" msgstr "Identifiant de l’unité de la ligne de bus" #: apps/maelis/models.py msgid "Read child planning" msgstr "Obtenir le planning de l’enfant" #: apps/maelis/models.py msgid "Start date (YYYY-MM-DD format)" msgstr "Date de début (YYYY-MM-DD)" #: apps/maelis/models.py msgid "End date (YYYY-MM-DD format)" msgstr "Date de fin (YYYY-MM-DD)" #: apps/maelis/models.py msgid "Decompose events related to parts of the day if set" msgstr "" "Décompose les événements reliés à des parties de journées si positionné" #: apps/maelis/models.py msgid "Subscribe" msgstr "Inscription" #: apps/maelis/models.py msgid "Place ID" msgstr "Identifiant du lieu" #: apps/maelis/models.py msgid "Week planning (7 chars)" msgstr "Planning hebdomadaire de fréquentation (sur 7 caractères)" #: apps/maelis/models.py msgid "Start date of the unit (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de début de l’unité (YYYY-MM-DD)" #: apps/maelis/models.py msgid "End date of the unit (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de l’unité (YYYY-MM-DD)" #: apps/maelis/models.py msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: apps/mdel/models.py msgid "SFTP server for outgoing files" msgstr "Serveur SFTP pour les fichiers sortants" #: apps/mdel/models.py msgid "SFTP server for incoming files" msgstr "Serveur SFTP pour les fichiers entrants" #: apps/mdel/templates/mdel/mdel_detail.html msgid "Create Demand" msgstr "Créer une demande" #: apps/mdel/templates/mdel/mdel_detail.html msgid "Get Demand Status" msgstr "Récupérer le statut d’une demande" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py contrib/isere_ens/models.py msgid "closed" msgstr "fermée" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "rejected" msgstr "rejetée" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "accepted" msgstr "acceptée" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "information needed" msgstr "information nécessaire" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "in progress" msgstr "en cours" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "invalid" msgstr "invalide" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "imported" msgstr "importée" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "Outgoing SFTP" msgstr "Serveur SFTP sortant" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "MDEL request .zip will be pushed to." msgstr "Pour l’envoi des demandes MDEL (zip)." #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "MDEL response .zip will be pulled from." msgstr "Pour la réception des réponses MDEL (zip)." #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "SIRET" msgstr "SIRET" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "Service" msgstr "Service" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "Guichet" msgstr "Guichet" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py contrib/grandlyon_streetsections/models.py msgid "INSEE Code" msgstr "Code INSEE" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "Demand status" msgstr "Statut de la demande" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "Demand document" msgstr "Document de la demande" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "pending" msgstr "en attente" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "pushed" msgstr "envoyée" #: apps/mdel_ddpacs/abstract.py msgid "error" msgstr "erreur" #: apps/mdel_ddpacs/models.py msgid "PACS request (MDEL DDPACS)" msgstr "Demande PACS (MDEL DDPACS)" #: apps/mdel_ddpacs/models.py msgid "Create request" msgstr "Créer une demande" #: apps/mdel_ddpacs/models.py msgid "MDEL compatible DDPACS request" msgstr "Demande DDPACS compatible MDEL" #: apps/mobyt/models.py msgid "sms direct" msgstr "SMS direct" #: apps/mobyt/models.py msgid "sms low-cost" msgstr "SMS à bas coût" #: apps/mobyt/models.py msgid "sms top" msgstr "SMS prioritaire" #: apps/mobyt/models.py msgid "Message quality" msgstr "Qualité du message" #: apps/okina/models.py msgid "Okina API base URL" msgstr "URL de base de l’API Okina" #: apps/okina/models.py msgid "Okina" msgstr "Okina" #: apps/okina/models.py apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "" "Get stop points based on a starting position and an arrival institution (API " "2020)" msgstr "" "Récupérer les points d’arrêts possibles en fonction d’un point de départ et " "d’un établissement d’arrivée (API 2020)" #: apps/okina/models.py msgid "Latitude (departure)" msgstr "Latitude (départ)" #: apps/okina/models.py msgid "Longitude (departure)" msgstr "Longitude (départ)" #: apps/okina/models.py msgid "Address (departure)" msgstr "Adresse (départ)" #: apps/okina/models.py msgid "Institution ID (arrival)" msgstr "ID de l’établissement (arrivée)" #: apps/okina/models.py msgid "Search mode: CLOSE_SCHOLAR (default) = 3km, FAR_ALL = 15km" msgstr "" "Mode de recherche : CLOSE_SCHOLAR = 3 km (valeur par défaut) ou FAR_ALL = " "15 km" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "" "This API provides an access to Okina " "API." msgstr "" "Cette API permet d’accéder à l’API d’Okina." #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Service URL:" msgstr "URL du webservice :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "General" msgstr "Général" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Cities:" msgstr "Villes :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Classes:" msgstr "Classes :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Institutions:" msgstr "Établissements :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Journeys" msgstr "Trajets :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Institutions in a city (API 2020)" msgstr "Établissements d’une ville (API 2020)" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Institutions accessible from a city:" msgstr "Établissements accessibles depuis une ville :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Stop areas from a city to an institution:" msgstr "Points d’arrêts d’une ville vers un établissement :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Origin/Destinations:" msgstr "Origine/Destination :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Origin/Destinations to an institution:" msgstr "Origine/Destination vers un établissement :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Origin/Destinations from a stop area to an institution:" msgstr "Origine/Destination d’un arrêt vers un établissement :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Origin/Destinations from a city to an institution:" msgstr "Origine/Destination d’une ville vers un établissement :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Origin/Destinations from a city:" msgstr "Origine/Destination depuis une ville :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Create a subscriber:" msgstr "Créer un abonné :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Same payload as for the Okina POST /b2b/subscribers endpoint" msgstr "Mêmes données JSON que pour le « POST /b2b/subscribers » chez Okina" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Informations about a subscriber:" msgstr "Informations sur un abonné :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Get subscriber's QR Code:" msgstr "Code QR d’un abonné :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Create a subscription:" msgstr "Créer un abonnement :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Same payload as for the Okina POST /b2b/subscriptions endpoint" msgstr "Mêmes données JSON que pour le « POST /b2b/subscriptions » chez Okina" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Informations about a subscription:" msgstr "Informations sur un abonnement :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Topology" msgstr "Topologies" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Networks:" msgstr "Réseaux :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Vehicle journeys:" msgstr "Voyages / Trajets des véhicules :" #: apps/okina/templates/okina/okina_detail.html msgid "Access to subscription endpoints is limited to the following API users:" msgstr "" "L’accès à la gestion des abonnements est limité aux utilisateurs suivants :" #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Site URL" msgstr "URL du site" #: apps/opendatasoft/models.py msgid "URL without ending \"api/records/1.0/search/\"" msgstr "URL dépourvue de sa partie « api/records/1.0/search » finale" #: apps/opendatasoft/models.py msgid "API key used as credentials" msgstr "Clé d’API utilisée pour l’authentification" #: apps/opendatasoft/models.py msgid "OpenDataSoft Web Service" msgstr "OpenDataSoft" #: apps/opendatasoft/models.py msgid "Dataset" msgstr "Jeu de données" #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Sort field" msgstr "Champ pour le tri" #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Maximum items" msgstr "Nombre maximal d’éléments retournés" #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Record identifier" msgstr "Identifiant de l’enregistrement" #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Full text query" msgstr "Recherche en texte intégral" #: apps/opendatasoft/models.py msgid "dataset to query" msgstr "jeu de données à interroger" #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "filter" msgstr "Filtres" #: apps/opendatasoft/models.py msgid "Specify refine and exclude facet expressions separated lines" msgstr "Spécifier une expression « refine » ou « exclude » par ligne." #: apps/opendatasoft/models.py msgid "" "Sorts results by the specified field. A minus sign - may be used to perform " "an ascending sort." msgstr "" "Tri le résultats selon le champ spécifié. Le préfixe « - » permet de trier " "par ordre décroissant." #: apps/opendatasoft/models.py apps/plone_restapi/models.py msgid "Number of results to return in a single call" msgstr "Nombre maximal de résultats" #: apps/opengis/forms.py msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: apps/opengis/forms.py msgid "Value template" msgstr "Gabarit pour la valeur" #: apps/opengis/forms.py msgid "Filter is not valid XML." msgstr "Le filtre n’est pas du XML valide." #: apps/opengis/models.py msgid "EPSG:2154 (Lambert-93)" msgstr "EPSG:2154 (Lambert-93)" #: apps/opengis/models.py msgid "EPSG:3857 (WGS 84 / Pseudo-Mercator)" msgstr "EPSG:3857 (WGS 84 / Pseudo-Mercator)" #: apps/opengis/models.py msgid "EPSG:3945 (CC45)" msgstr "EPSG:3945 (CC45)" #: apps/opengis/models.py msgid "EPSG:4326 (WGS 84)" msgstr "EPSG:4326 (WGS 84)" #: apps/opengis/models.py msgid "Web Map Service (WMS) URL" msgstr "URL du webservice WMS" #: apps/opengis/models.py msgid "Web Feature Service (WFS) URL" msgstr "URL du webservice WFS" #: apps/opengis/models.py msgid "Query Layer" msgstr "Couche de requête" #: apps/opengis/models.py msgid "Corresponds to a WMS layer name and/or a WFS feature type." msgstr "" "Correspond à une couche (layer) WMS et/ou à un type d’objet (feature) WFS." #: apps/opengis/models.py msgid "GIS projection" msgstr "Projection SIG" #: apps/opengis/models.py msgid "Radius for point search" msgstr "Rayon de la recherche" #: apps/opengis/models.py msgid "OpenGIS" msgstr "OpenGIS" #: apps/opengis/models.py msgid "Get features" msgstr "Récupérer des objets (features)" #: apps/opengis/models.py msgid "Type of feature to query. Defaults to globally defined query layer" msgstr "" "Type d’objet (feature) à requêter. Par défaut c’est la couche (layer) " "définie globalement" #: apps/opengis/models.py msgid "Property to list" msgstr "Propriété (property) à lister" #: apps/opengis/models.py msgid "CQL filter applied to the query" msgstr "Filtre CQL à appliquer à la requête" #: apps/opengis/models.py msgid "Property by which to filter" msgstr "Propriété (property) sur laquelle filtrer" #: apps/opengis/models.py msgid "Filter value" msgstr "Valeur à filtrer" #: apps/opengis/models.py msgid "Enables case-insensitive search" msgstr "Recherche insensible à la casse" #: apps/opengis/models.py msgid "Filter applied to the query" msgstr "Filtre appliqué à la requête" #: apps/opengis/models.py contrib/adict/models.py msgid "Get feature info" msgstr "Récupérer les informations sur l’objet (feature)" #: apps/opengis/models.py msgid "Defaults to globally defined query layer" msgstr "Par défaut, la couche (layer) de requête définie globalement" #: apps/opengis/models.py msgid "Get Map Tile" msgstr "Récupérer une tuile de carte" #: apps/opengis/models.py msgid "Zoom Level" msgstr "Niveau de zoom" #: apps/opengis/models.py msgid "X Coordinate" msgstr "Coordonnées en X" #: apps/opengis/models.py msgid "Y Coordinate" msgstr "Coordonnées en Y" #: apps/opengis/models.py msgid "" "Only include results inside bounding box. Expected coordinates format is " "lonmin,latmin,lonmax,latmax" msgstr "" "Inclure seulement les résultats contenus dans la zone rectangulaire " "(bounding box). Le format attendu est lonmin,latmin,lonmax,latmax." #: apps/opengis/models.py msgid "" "Only include results inside circle. Expected coordinates format is " "center_longitude,center_latitude,radius (\"radius\" being a distance in " "meters)" msgstr "" "Inclure seulement les résultats contenus dans la zone circulaire. Le format " "attendu est center_longitude,center_latitude,radius (le rayon étant à " "préciser en mètres)." #: apps/opengis/models.py msgid "Text search for specified properties" msgstr "Texte à chercher" #: apps/opengis/models.py msgid "" "Filter on any GeoJSON property value. If a feature has an \"id\" property, " "format will be property:id=value." msgstr "" "Filtrer sur une propriété. Si un résultat contient une propriété « id » le " "paramètre pour filtrer sera property:id=valeur." #: apps/opengis/models.py msgid "Feature type" msgstr "Type d’objet (feature)" #: apps/opengis/models.py msgid "XML filter" msgstr "Filtre XML" #: apps/opengis/models.py msgid "Indexing template" msgstr "Gabarit pour l’indexation" #: apps/opengis/templates/opengis/query_form.html msgid "Computed properties" msgstr "Propriétés calculées" #: apps/opengis/templates/opengis/query_form.html msgid "Add another computed property" msgstr "Ajouter une autre propriété calculée" #: apps/opengis/templates/opengis/widgets/indexing_template_widget.html msgid "Template used to generate contents used in fulltext search." msgstr "Gabarit utilisé générer le contenu de l’indexation textuelle." #: apps/opengis/templates/opengis/widgets/indexing_template_widget.html msgid "Test template" msgstr "Prévisualiser le gabarit" #: apps/opengis/templates/opengis/widgets/indexing_template_widget.html msgid "Template result preview (first items only):" msgstr "Prévisualisation du gabarit (seulement sur le premier élément)" #: apps/opengis/templates/opengis/widgets/indexing_template_widget.html msgid "loading" msgstr "Chargement" #: apps/orange/models.py apps/sector/models.py base/models.py #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: apps/orange/models.py msgid "" "Please remove any SMS sending restrictions in the Contact Everyone solution, " "especially on authorized sending periods." msgstr "" "Veuillez retirer toute restiction sur les envois de SMS dans l’interface de " "gestion de Contact Everyone, particulièrement en ce qui concerne les " "horaires autorisés pour les envois." #: apps/orange/models.py msgid "Group" msgstr "Groupe" #: apps/orange/models.py msgid "Use sender configurated with Publik" msgstr "Utiliser l’expéditeur configuré" #: apps/orange/models.py msgid "Sender name must be allowed by orange" msgstr "L’expéditeur doit d’abord être configuré dans le backoffice Orange" #: apps/orange/models.py msgid "Orange" msgstr "Orange" #: apps/ovh/models.py msgid "" "Message are directly shown to users on phone screen at reception. The " "message is never stored, neither in the phone memory nor in the SIM card. It " "is deleted as soon as the user validate the display." msgstr "" "Le message est affiché directement sur l’écran des utilisateurs au moment de " "la réception. Le message n’est jamais enregistré, ni dans la mémoire du " "téléphone ni dans la carte SIM. Il est effacé dès que l’utilisateur valide " "l’affichage." #: apps/ovh/models.py msgid "" "Messages are stored in the phone memory, or in the SIM card if the memory is " "full. " msgstr "" "Le message est enregistré dans la mémoire du téléphone ou dans la carte SIM " "si la mémoire est pleine." #: apps/ovh/models.py msgid "Messages are stored in the SIM card." msgstr "Le message est enregistré sur la carte SIM." #: apps/ovh/models.py msgid "Messages are stored in external storage like a PDA or a PC." msgstr "" "Le message est enregistré sur un support externe, comme un PDA ou un PC." #: apps/ovh/models.py msgid "Account" msgstr "Compte" #: apps/ovh/models.py msgid "Account identifier, such as sms-XXXXXX-1." msgstr "Identifiant du compte, de la forme sms-XXXXXX-1." #: apps/ovh/models.py msgid "Application key" msgstr "Clé d’application (« application key »)" #: apps/ovh/models.py msgid "Application secret" msgstr "Secret de l’application" #: apps/ovh/models.py msgid "Obtained at the same time as \"Application key\"." msgstr "Obtenu en même temps que la clé d’application." #: apps/ovh/models.py apps/sivin/models.py msgid "Consumer key" msgstr "Clé client (« consumer key »)" #: apps/ovh/models.py msgid "Automatically obtained from OVH, should not be filled manually." msgstr "" "Obtenu automatiquement auprès d’OVH, ne devrait pas être rempli manuellement." #: apps/ovh/models.py msgid "Username (deprecated)" msgstr "Username (obsolète)" #: apps/ovh/models.py msgid "" "API user created on the SMS account. This field is obsolete once keys and " "secret fields above are filled." msgstr "" "Username pour l’API historique. Ce champ est obsolète une fois les champs de " "clés et de secret complétés." #: apps/ovh/models.py msgid "Password (deprecated)" msgstr "Mot de passe (obsolète)" #: apps/ovh/models.py msgid "" "Password for legacy API. This field is obsolete once keys and secret fields " "above are filled." msgstr "" "Mot de passe pour l’API historique. Ce champ est obsolète une fois les " "champs de clés et de secret complétés." #: apps/ovh/models.py msgid "Message class" msgstr "Classe de message" #: apps/ovh/models.py apps/smsfactor/models.py msgid "Credit alert threshold" msgstr "Niveau d’alerte du crédit d’appel" #: apps/ovh/models.py apps/smsfactor/models.py msgid "Credit left" msgstr "Crédit d’appel restant" #: apps/ovh/models.py apps/smsfactor/models.py msgid "Email addresses list to send credit alerts to, separated by comma" msgstr "" "Adresses de courriel (séparées par une virgule) où envoyer les alertes de " "crédit" #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.html #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.txt #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.html #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.txt msgid "Hi," msgstr "Bonjour," #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.html #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.txt #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.html #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.txt #, python-format msgid "There are only %(credit_left)s credits left for connector %(name)s." msgstr "" "Il reste seulement %(credit_left)s crédits pour le connecteur %(name)s." #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.html #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.txt #, python-format msgid "Please add more credit as soon as possible for OVH account %(account)s." msgstr "" "Merci d’ajouter du crédit sur le compte OVH %(account)s dès que possible." #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.html #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.html msgid "View connector page" msgstr "Voir la page du connecteur" #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_body.txt #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.txt msgid "View connector page:" msgstr "Voir la page du connecteur :" #: apps/ovh/templates/ovh/credit_alert_subject.txt #, python-format msgid "OVH SMS alert: only %(credit_left)s credits left" msgstr "Alerte SMS OVH : seulement %(credit_left)s crédits restants" #: apps/ovh/templates/ovh/ovhsmsgateway_detail.html msgid "" "Connector is not operational yet, as access needs to be obtained from OVH " "for the specified account." msgstr "" "Le connecteur n’est pas encore opérationnel, car l’accès au compte spécifié " "doit être autorisé par OVH." #: apps/ovh/templates/ovh/ovhsmsgateway_detail.html msgid "Click here to request access." msgstr "Cliquer ici pour demander l’accès." #: apps/ovh/templates/ovh/ovhsmsgateway_detail.html msgid "There is no credit left." msgstr "Le crédit d’appel est épuisé." #: apps/ovh/templates/ovh/ovhsmsgateway_detail.html msgid "Credit left:" msgstr "Crédit d’appel restant :" #: apps/ovh/views.py #, python-format msgid "There has been an error requesting token: %s." msgstr "Il y a eu une erreur à la demande de jeton : %s." #: apps/ovh/views.py msgid "There has been an error requesting token: bad JSON response." msgstr "Il y a eu une erreur à la demande de jeton : réponse JSON invalide." #: apps/ovh/views.py msgid "Successfuly completed connector configuration." msgstr "La configuration du connecteur s’est terminée avec succès." #: apps/ovh/views.py msgid "Could not complete connector configuration, please try again." msgstr "La configuration du connecteur a échoué, merci de réessayer." #: apps/phonecalls/models.py msgid "Telephony" msgstr "Téléphonie" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Maximum duration of a call, in minutes." msgstr "Durée maximale d’un appel, en minutes." #: apps/phonecalls/models.py msgid "Each hour, too long calls are closed." msgstr "Chaque heure les appels trop longs sont considérés terminés." #: apps/phonecalls/models.py msgid "Data retention period, in days." msgstr "Durée de conservation du journal des appels, en jours." #: apps/phonecalls/models.py msgid "Each day, old calls are removed." msgstr "Chaque jour les appels plus anciens sont effacés du journal." #: apps/phonecalls/models.py msgid "URL to redirect to or open when using redirect or newtab parameters" msgstr "URL utilisée par les paramètres redirect et newtab" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Notify a call start" msgstr "Notifier le début d’un appel" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Callee number" msgstr "Numéro appelé" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Caller number" msgstr "Numéro appelant" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Redirect browser to configured URL" msgstr "Redirigé sur l’URL configurée" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Open configured URL in a new tab" msgstr "Ouvrir l’URL configurée dans un nouvel onglet" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Notify a call end" msgstr "Notifier la fin d’un appel" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Get list of calls to a line" msgstr "Récupérer la liste des appels sur une ligne" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Maximal number of results" msgstr "Nombre maximal de résultats" #: apps/phonecalls/models.py msgid "Phone Call" msgstr "Appel téléphonique" #: apps/photon/models.py msgid "" "photon is an open source geocoder built for OpenStreetMap data. It provides " "search-as-you-type and multilingual support." msgstr "" "photon est un géocodeur open source conçu pour les données OpenStreetMap. Il " "fournit un support de recherche en texte intégral et multilingue." #: apps/photon/models.py msgid "Photon" msgstr "Photon" #: apps/photon/models.py msgid "Prioritize results according to coordinates." msgstr "Prioriser les résultats selon les coordonnées." #: apps/photon/models.py msgid "Reverse geocoding (Nominatim API)" msgstr "Géocodage inversé (API Nominatim)" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "ex: https://demo.plone.org" msgstr "ex : https://demo.plone.org" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Token webservice URL" msgstr "URL pour récupérer le jeton (token)" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "" "ex: https://IDP/idp/oidc/token/ (empty for anonymous or basic auth access)" msgstr "" "ex : https://IDP/idp/oidc/token/ (laisser vide pour accès anonyme ou par " "authentification HTTP Basic)" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "OIDC id" msgstr "Identifiant OIDC" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "OIDC id of the connector" msgstr "Identifiant pour l’authentification OIDC" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Share secret secret for webservice call authentication" msgstr "Mot de passe pour l’authentification OIDC" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Plone REST API Web Service" msgstr "Plone REST API" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Get content types" msgstr "Récupérer les types de contenu" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Uri" msgstr "URI" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Get content type" msgstr "Récupérer un type de contenu" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Content type identifier" msgstr "Identifiant du type de contenu" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Get field choices" msgstr "Récupérer les choix possibles pour un champ" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Field identifier" msgstr "Identifiant du champ" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Fetch" msgstr "Récupérer" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Uid" msgstr "UID" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Creates" msgstr "Créer" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Do publish content (default is false)" msgstr "Publier le contenu (par défaut le contenu n’est pas publié)" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Ascending sort order" msgstr "Tri ascendant" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "uri to query" msgstr "URI à interroger" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Specify more URL parameters (key=value) separated by lines" msgstr "Paramètres supplémentaires (clé=valeur), un par ligne" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Sorts results by the specified field" msgstr "Trier les résultats selon le champ spécifié" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Unset to use descending sort order" msgstr "Tri descendant sinon" #: apps/plone_restapi/models.py msgid "Limit" msgstr "Limite" #: apps/sector/models.py msgid "all" msgstr "tout" #: apps/sector/models.py msgid "odd" msgstr "impair" #: apps/sector/models.py msgid "even" msgstr "pair" #: apps/sector/models.py msgid "Sectorization file" msgstr "Fichier de sectorisation" #: apps/sector/models.py msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: apps/sector/models.py msgid "First line defines column titles" msgstr "La première ligne contient les titres des colonnes" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "If not, column titles are: %s, …" msgstr "Sinon, les colonnes sont : %s…" #: apps/sector/models.py msgid "Sectorization" msgstr "Sectorisation" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "failed to read CSV (%s)" msgstr "erreur à la lecture du fichier CV (%s)" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "missing column(s) in header: %s." msgstr "colonne(s) manquante(s) dans l’entête : %s." #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "missing sector_id, line %s" msgstr "sector_id manquant, ligne %s" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "missing street_id, line %s" msgstr "street_id manquant, ligne %s" #: apps/sector/models.py msgid "Update sectorization with a CSV file" msgstr "Mettre à jour la sectorisation avec un fichier CSV" #: apps/sector/models.py msgid "Get sectorization as a CSV file" msgstr "Récupérer la sectorisation dans un fichier CSV" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "Even numbers indicator (default: %s)" msgstr "Indicateur pour les numéros pairs (par défaut : %s)" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "Odd numbers indicator (default: %s)" msgstr "Indicateur pour les numéros impairs (par défaut : %s)" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "Even or odd numbers indicator (default: %s)" msgstr "Indicateur pour les numéros pairs ou impairs (par défaut : %s)" #: apps/sector/models.py #, python-format msgid "Show housenumber min/max (0/%s)" msgstr "Afficher les bornes des numéros (0/%s)" #: apps/sector/models.py msgid "Repeat sector id and name on all lines" msgstr "Répéter l’identifiant et le nom de secteur sur toutes les lignes" #: apps/sector/models.py msgid "List of Sectors" msgstr "Lister les secteurs" #: apps/sector/models.py msgid "Data sources" msgstr "Sources de données" #: apps/sector/models.py msgid "Sector identifier (slug)" msgstr "Identifiant de secteur (slug)" #: apps/sector/models.py msgid "Get sectors for this Street identifier" msgstr "Obtenir les secteurs pour cet identifiant de voie" #: apps/sector/models.py msgid "Get sectors by this House Number (requires a street_id)" msgstr "Obtenir les secteurs pour ce numéro (nécessite également street_id)" #: apps/sector/models.py base/models.py #: contrib/rsa13/templates/rsa13/rsa13resource_detail.html msgid "Title" msgstr "Titre" #: apps/sector/models.py msgid "Sector" msgstr "Secteur" #: apps/sector/models.py msgid "Street Identifier" msgstr "Identifiant de la voie" #: apps/sector/models.py msgid "Street Name" msgstr "Nom de la voie" #: apps/sector/models.py msgid "Parity of numbers" msgstr "Parité des numéros" #: apps/sector/models.py msgid "Minimum house number (included)" msgstr "Numéro minimal (inclus)" #: apps/sector/models.py msgid "Maximum house number (included)" msgstr "Numéro maximal (inclus)" #: apps/sector/models.py msgid "Minimal house number may not be lesser than maximal house number." msgstr "Le numéro minimal ne peut pas être inférieur au numéro maximal." #: apps/sfr_dmc/models.py msgid "Service ID" msgstr "ID service" #: apps/sfr_dmc/models.py msgid "Service Password" msgstr "Mot de passe service" #: apps/sfr_dmc/models.py msgid "Space ID" msgstr "ID Espace" #: apps/sfr_dmc/models.py msgid "SFR DMC" msgstr "SFR DMC" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "\"Individual\" or enterprise name" msgstr "\"Particulier\" ou nom de l'entreprise." #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Entreprise SIRET number" msgstr "Numéro SIRET de l’établissement" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "14-digits siret number" msgstr "Numéro dans la rue" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant quality" msgstr "Qualité du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant reference" msgstr "Référence de la demande" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant civility" msgstr "Civilité du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant name" msgstr "Nom du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant surname" msgstr "Prénom du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant address" msgstr "Adresse du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant ZIP code" msgstr "Code postal du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant city" msgstr "Commune du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant email address" msgstr "Courriel du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Declarant phone number" msgstr "Numéro de téléphone du demandeur" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Occupation lane" msgstr "Voie de la demande d'occupation" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Occupation lane number" msgstr "Numéro de voie de la demande d'occupation" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Occupation city" msgstr "Commune de la demande d'occupation" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Occupation type" msgstr "Type d'occupation" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Occupation start date" msgstr "Date de début de l'occupation" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Occupation end date" msgstr "Date de fin de l'occupation" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get cities available in Signal Arrêtés" msgstr "Récupérer les communes disponibles dans Signal Arrêtés" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get exactly one city from it's id" msgstr "Récupérer une ville sur base de son code" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Search text" msgstr "Texte de recherche" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get lanes available in Signal Arrêtés" msgstr "Récupérer les voies disponibles dans Signal Arrêtés" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get lanes for this city" msgstr "Récupérer les voies de cette ville" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get exactly one lane from it's id" msgstr "Récupérer une voie sur base de son code" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get available occupation types in Signal Arrêtés" msgstr "Récupérer les type d'occupation dans Signal Arrêtés" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get exactly one occupation type from it's id" msgstr "Récupérer un type d'occupation sur base de son code" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Create a public domain occupation request" msgstr "Créer une demande d'occupation de l'espace public" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get status of given request in Signal Arrêtés" msgstr "Récupérer le statut d’une demande dans Signal Arrêtés" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "The occupation request id returned by create_request" msgstr "La référence de demande retournée par create_request" #: apps/signal_arretes/models.py msgid "Get document associated with given request in Signal Arrêtés" msgstr "" "Récupérer le document associé avec une demande donnée dans Signal Arrêtés" #: apps/sivin/models.py msgid "Consumer secret" msgstr "Secret client (« consumer secret »)" #: apps/sivin/models.py msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: apps/sivin/models.py msgid "SIvin" msgstr "SIvin" #: apps/sivin/models.py msgid "Get vehicle informations by VIN number" msgstr "Obtenir les détails d'un véhicule par numéro VIN" #: apps/sivin/models.py msgid "VIN number" msgstr "numéro VIN" #: apps/sivin/models.py msgid "Get VIN vehicles list of a SIREN" msgstr "Obtenir la liste des numéros VIN associés à un SIREN" #: apps/sivin/models.py msgid "Get vehicle details by registration plate" msgstr "Consulter les informations d'un véhicule par numéro d'immatriculation" #: apps/sivin/models.py msgid "Registration plate number" msgstr "Numéro d'immatricuation du véhicule" #: apps/sivin/models.py msgid "Get vehicle \"finition\" by registration plate" msgstr "Obtenir la finition d'un véhicule par numéro d'immatriculation" #: apps/sivin/models.py msgid "Get vehicle \"finition\" by registration plate, ordered by rangs" msgstr "" "Obtenir la finition théorique d'un véhicule par numéro d'immatriculation, " "ordonnée par rang" #: apps/sivin/models.py msgid "Get vehicle theorical \"finition\" by registration plate" msgstr "" "Obtenir la finition théorique d'un véhicule par numéro d'immatriculation" #: apps/smsfactor/models.py apps/twilio/models.py msgid "Auth Token" msgstr "Jeton d’authentification" #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.html #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_body.txt msgid "Please add more credit as soon as possible for your SMS Factor account." msgstr "" "Merci d’ajouter du crédit sur votre compte SMS Factor dès que possible." #: apps/smsfactor/templates/smsfactor/credit_alert_subject.txt #, python-format msgid "SMS Factor alert: only %(credit_left)s credits left" msgstr "Alerte SMS Factor : seulement %(credit_left)s crédits restants" #: apps/soap/models.py contrib/caluire_axel/models.py contrib/greco/models.py #: contrib/teamnet_axel/models.py contrib/toulouse_axel/models.py msgid "WSDL URL" msgstr "URL du WSDL" #: apps/soap/models.py msgid "URL of the WSDL file" msgstr "URL du point d’accès du WSDL SOAP" #: apps/soap/models.py msgid "Be strict with returned XML" msgstr "Refuser les XML invalides" #: apps/soap/models.py msgid "Ignore sequence order" msgstr "Ignorer l’ordre de séquence" #: apps/soap/models.py msgid "WSSE Username" msgstr "Identifiant utilisateur WSSE" #: apps/soap/models.py msgid "WSSE Password" msgstr "Mot de passe WSSE" #: apps/soap/models.py msgid "SOAP connector" msgstr "Connecteur SOAP" #: apps/soap/models.py msgid "Call a SOAP method" msgstr "Appeler une méthode SOAP" #: apps/solis/models.py msgid "Solis API base URL" msgstr "URL de base de l’API Solis" #: apps/solis/models.py msgid "HTTP Basic Auth username" msgstr "Identifiant pour authentification HTTP Basic" #: apps/solis/models.py msgid "HTTP Basic Auth password" msgstr "Mot de passe pour authentification HTTP Basic" #: apps/solis/models.py msgid "Client certificate" msgstr "Certificat client" #: apps/solis/models.py msgid "Client certificate and private key (PEM format)" msgstr "Certificat et clef privée (au format PEM)" #: apps/solis/models.py msgid "Trusted CAs" msgstr "Autorités de confiance" #: apps/solis/models.py msgid "Trusted CAs (PEM format)" msgstr "Autorités de certification de confiance (au format PEM)" #: apps/solis/models.py msgid "Proxy URL" msgstr "URL d’un proxy" #: apps/solis/models.py msgid "Solis" msgstr "Solis™" #: apps/solis/models.py msgid "Check Solis API availability" msgstr "Vérifier la disponibilité du système Solis cible" #: apps/solis/models.py msgid "Get module/name references" msgstr "Obtenir les références de « module/name »" #: apps/solis/models.py msgid "Referential module: asg, civi, trans" msgstr "Nom du module : asg, civi, trans" #: apps/solis/models.py msgid "Referential name in this module" msgstr "Nom du référentiel dans le module" #: apps/solis/models.py msgid "For trans/commune referential: true or false" msgstr "Pour le référentiel trans/commune : true ou false" #: apps/solis/models.py msgid "Returns only items whose text matches" msgstr "Obtenir uniquement les éléments dont le texte correspond" #: apps/solis/models.py msgid "Returns only items with this id (code)" msgstr "Obtenir uniquement les éléments ayant cet id (code)" #: apps/solis/models.py msgid "Do not return items with this id, or multiple ids separated with commas" msgstr "" "Filtre les éléments ayant ces codes (liste de codes séparés par des virgules)" #: apps/solis/models.py msgid "Get an item from module/name (available only on some referentials)" msgstr "" "Obtenir un élément de module/name (disponible seulement sur certains " "référentiels)" #: apps/solis/models.py msgid "Item index number" msgstr "Numéro (index) de l’élément" #: apps/solis/models.py msgid "" "Create link between name_id and Solis APA. Payload: name_id, user_id, code" msgstr "" "Créer un lien entre le name_id et un usager Solis APA (paramètres dans un " "dictionnaire : name_id, user_id et code)" #: apps/solis/models.py msgid "Delete a Solis APA link. Payload: name_id, user_id" msgstr "" "Supprimer le lien entre l’usager Solis APA et le name_id (paramètres dans un " "dictionnaire : name_id et user_id)" #: apps/solis/models.py msgid "List linked Solis APA users" msgstr "Liste des usagers Solis APA liés au name_id" #: apps/solis/models.py msgid "user identifier" msgstr "identifiant de l’utilisateur" #: apps/solis/models.py msgid "Get informations about a linked Solis APA user" msgstr "Renvoie les informations d’un usager Solis APA lié" #: apps/solis/models.py msgid "Solis APA user identifier" msgstr "identifiant de l’usager Solis APA" #: apps/solis/models.py msgid "" "exportDonneesIndividu, consultationDeMesDroits, suiviDemandeEnInstruction, " "suiviDemandeHistorique, propositionPlanAide, demandeUnitaire" msgstr "" "exportDonneesIndividu, consultationDeMesDroits, suiviDemandeEnInstruction, " "suiviDemandeHistorique, propositionPlanAide, demandeUnitaire" #: apps/solis/models.py msgid "mandatory if information is \"demandeUnitaire\"" msgstr "obligatoire si information est « demandeUnitaire »" #: apps/solis/models.py msgid "Get exportDonneesIndividu datas about all linked Solis APA users" msgstr "" "Renvoie les informations (exportDonneesIndividu) de tous les usagers Solis " "APA liés" #: apps/solis/models.py msgid "Send data to \"integrationDemandeApa\"" msgstr "Créer une demande APA — envoi vers « integrationDemandeApa »" #: apps/solis/models.py msgid "" "Create link between name_id and Solis RSA. Payload: name_id, user_id, code, " "dob (optionnal)" msgstr "" "Créer un lien entre le name_id et un usager Solis RSA (paramètres dans un " "dictionnaire : name_id, user_id et code (optionnel))" #: apps/solis/models.py msgid "Delete a Solis RSA link. Payload: name_id, user_id" msgstr "" "Supprimer le lien entre l’usager Solis RSA et le name_id (paramètres dans un " "dictionnaire : name_id et user_id)" #: apps/solis/models.py msgid "List linked Solis RSA users" msgstr "Liste des usagers Solis RSA liés au name_id" #: apps/solis/models.py msgid "Get informations about a linked Solis RSA user" msgstr "Renvoie les informations d’un usager Solis RSA lié" #: apps/solis/models.py msgid "Solis RSA user identifier" msgstr "identifiant de l’usager Solis RSA" #: apps/solis/models.py msgid "" "individu, actions, allocataires, engagements, evaluations, evenements, " "indus, menages, presences, rdvs" msgstr "" "individu, actions, allocataires, engagements, evaluations, evenements, " "indus, menages, presences, rdvs" #: apps/solis/models.py msgid "get a specific item, if applicable" msgstr "renvoie un élément spécifique, si possible" #: apps/solis/models.py msgid "get linked informations (comma separated list, empty for all)" msgstr "" "renvoie aussi les informations liées (noms des «_links» séparés par une " "virgule, ou vide pour tout récupérer)" #: apps/solis/models.py msgid "" "filter response (list), ex: idStructure=399 or idStructure!=399," "prescriptionPlacement=Placement" msgstr "" "filtre la liste des responses. Exemples : idStructure=399 ou idStructure!" "=399,prescriptionPlacement=Placement" #: apps/twilio/models.py msgid "Account Sid" msgstr "Identifiant de compte" #: apps/vivaticket/models.py msgid "Get event categories" msgstr "Récupérer les catégories d’événements" #: apps/vivaticket/models.py msgid "Get rooms" msgstr "Récupérer les salles" #: apps/vivaticket/models.py msgid "Get themes" msgstr "Récupérer les thèmes" #: apps/vivaticket/models.py msgid "Get school levels" msgstr "Récupérer les niveaux de scolarité" #: apps/vivaticket/models.py msgid "Book an event" msgstr "Réserver un événement" #: apps/vivaticket/models.py msgid "Creates a booking for an event" msgstr "Créer une réservation pour un événement" #: base/forms.py msgid "Allow open access" msgstr "Autoriser l’accès public" #: base/forms.py msgid "Selected user has no security." msgstr "Le compte d’API sélectionné n’offre pas de sécurité." #: base/forms.py msgid "" "Check this box if you are sure you want to allow unauthenticated access to " "endpoints. Otherwise, select a different API User." msgstr "" "Confirmez que l’accès au connecteur sans être authentifié doit être " "possible, ou choisissez un autre compte d’API." #: base/forms.py msgid "Site Export File" msgstr "Fichier d’export de site" #: base/forms.py msgid "Import users and access rights" msgstr "Importer les utilisateurs et droits d’accès" #: base/forms.py msgid "A query with this slug already exists" msgstr "Une requête avec cet identifiant (slug) existe déjà" #: base/forms.py msgid "A query with this name already exists" msgstr "Une requête avec ce nom existe déjà" #: base/models.py msgid "HMAC Signature" msgstr "Signature HMAC" #: base/models.py forms.py msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: base/models.py forms.py msgid "Info" msgstr "Information" #: base/models.py forms.py msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: base/models.py forms.py msgid "Error" msgstr "Erreur" #: base/models.py forms.py msgid "Critical" msgstr "Erreur critique" #: base/models.py msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: base/models.py templates/passerelle/includes/access-rights-table.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "Key Type" msgstr "Type de clé" #: base/models.py msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: base/models.py #, python-format msgid "Key can not be empty for type %s." msgstr "La clé ne peut pas être vide pour le type %s." #: base/models.py msgid "Signature Key length must be at least 256 bits." msgstr "La longueur de la clé de signature doit être d’au moins 256 bits." #: base/models.py #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Access is limited to the following API users:" msgstr "L’accès est limité aux comptes d’API suivants :" #: base/models.py #, python-format msgid "Access (%s) is limited to the following API users:" msgstr "L’accès (%s) est limité aux comptes d’API suivants :" #: base/models.py msgid "Check service availability" msgstr "Vérifier la disponibilité du service" #: base/models.py #, python-format msgid "Api user \"%s\" not found" msgstr "Compte d’API « %s » inconnu" #: base/models.py templates/passerelle/manage/apiuser_confirm_delete.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_form.html msgid "API User" msgstr "Compte d’API" #: base/models.py forms.py msgid "Log level" msgstr "Niveau de journalisation" #: base/models.py msgid "Emails to receive error and critical traces" msgstr "Adresses où recevoir les erreurs et traces critiques" #: base/models.py msgid "One address per line (empty for site administrators)" msgstr "Une adresse par ligne (laisser vide pour envoyer aux administrateurs)" #: base/models.py msgid "Requests maximum size" msgstr "Taille maximum des requêtes" #: base/models.py msgid "Maximum HTTP request size to log" msgstr "" "Nombre de caractères à enregistrer dans le journal pour les requêtes HTTP" #: base/models.py msgid "Responses maximum size" msgstr "Taille maximum des réponses" #: base/models.py msgid "Maximum HTTP reponse size to log" msgstr "" "Nombre de caractères à enregistrer dans le journal pour les réponses HTTP" #: base/models.py msgid "Log retention days" msgstr "Durée de conservation du journal" #: base/models.py msgid "Number of days to keep logs" msgstr "Nombre de jours pendant lesquels le journal sera conservé" #: base/models.py msgid "You must provide a list of increasing minutes delays" msgstr "Vous devez fournir une liste croissante de délais en minutes" #: base/models.py msgid "Run regular availability checks" msgstr "Exécuter régulièrement un contrôle de disponibilité" #: base/models.py msgid "Run an availability check every 5 minutes" msgstr "Toutes les cinq minutes." #: base/models.py msgid "Notification delays" msgstr "Délais de notification" #: base/models.py msgid "Increasing delay between error notifications in minutes, ex.: 0,5,10" msgstr "Délai croissant entre les notifications, en minutes (ex : 0,5,10)" #: base/models.py contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Registered" msgstr "Enregistré" #: base/models.py msgid "Running" msgstr "En cours" #: base/models.py contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Failed" msgstr "En erreur" #: base/models.py msgid "Failed and restarted" msgstr "En erreur et redémarré" #: base/models.py msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: base/models.py templates/passerelle/includes/resource-logs-table.html #: templates/passerelle/manage/log.html msgid "Source IP" msgstr "IP d’origine" #: base/models.py msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: base/models.py templates/passerelle/manage/manage_availability_form.html msgid "Up" msgstr "Actif" #: base/models.py templates/passerelle/manage/manage_availability_form.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Down" msgstr "Hors service" #: base/models.py msgid "Basic authentication username" msgstr "Identifiant d’authentification basique" #: base/models.py msgid "Basic authentication password" msgstr "Mot de passe pour l’authentification basique" #: base/models.py msgid "TLS trusted CAs" msgstr "Autorités de confiance" #: base/models.py msgid "TLS verify certificates" msgstr "Vérification des certificats" #: base/models.py msgid "HTTP and HTTPS proxy" msgstr "Proxy HTTP et HTTPS" #: base/models.py msgid "Slug" msgstr "Identifiant (slug)" #: base/templates/base/view.html base/templates/passerelle/base/view.html msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: base/templates/passerelle/widgets/sftp.html msgid "SSH private key" msgstr "Clé privée SSH" #: base/templates/passerelle/widgets/sftp.html msgid "SSH private key password" msgstr "Mot de passe de la clé privée SSH" #: base/templatetags/passerelle.py msgid "always valid" msgstr "toujours valide" #: base/templatetags/passerelle.py msgid "always invalid" msgstr "toujours invalide" #: base/templatetags/passerelle.py msgid "unflatten" msgstr "désaplatir" #: base/templatetags/passerelle.py msgid "merge extra" msgstr "fusionner" #: base/templatetags/passerelle.py msgid "no additional properties" msgstr "pas de paramètres additionnels" #: base/templatetags/passerelle.py msgid "Pattern properties" msgstr "Propriétées définies par un motif" #: base/templatetags/passerelle.py msgid "unknown validation" msgstr "validation inconnue" #: base/views.py msgid "File is not in the expected JSON format." msgstr "Le fichier n’est pas au format JSON attendu." #: contrib/adict/models.py msgid "Service Root URL" msgstr "URL du webservice" #: contrib/adict/models.py msgid "Sector Type" msgstr "Type de secteur" #: contrib/adict/models.py msgid "API Token" msgstr "Jeton d’accès aux API (API token)" #: contrib/adict/models.py msgid "ADICT (Strasbourg GIS)" msgstr "ADICT (SIG Strasbourg)" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Caluire Axel WSDL URL" msgstr "URL du WSDL Axel" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Family account" msgstr "Compte famille" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Schooling" msgstr "Données scolaires" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Caluire Axel" msgstr "Caluire Axel" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Create link between user and Caluire Axel" msgstr "Lier un compte usager à Caluire Axel" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Delete link between user and Caluire Axel" msgstr "Supprimer une liaison entre un compte usager et Caluire Axel" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Upload attachments for child or family" msgstr "Transférer des pièces jointes pour un enfant ou une famille" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Get school list" msgstr "Récupérer la liste des écoles" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Address: number" msgstr "Adresse : numéro" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Address: street" msgstr "Adresse : voie" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Address: zipcode" msgstr "Adresse : code postal" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Address: city" msgstr "Adresse : ville" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Schooling date (to get reference year)" msgstr "Date scolaire (détermine l’année de référence)" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Requested school level" msgstr "Niveau scolaire" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Get information about schooling of a child" msgstr "Obtenir les données scolaires d’un enfant" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Get information about activities of a child for the year" msgstr "Récupérer les informations des activités d’un enfant pour l’année" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Register a child for an activity" msgstr "Inscrire un enfant à une activité" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Get agenda for an activity and a child" msgstr "Récupérer l’agenda pour une activité et un enfant" #: contrib/caluire_axel/models.py contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Start date of the period" msgstr "Date de début de la période" #: contrib/caluire_axel/models.py contrib/toulouse_axel/models.py msgid "End date of the period" msgstr "Date de fin de la période" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Get periscolaire agenda for a child" msgstr "Récupérer l’agenda périscolaire d’un enfant" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Get full agenda for a child" msgstr "Obtenir l’agenda complet d’un enfant" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Set agenda for a child" msgstr "Définir l’agenda d’un enfant" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Set agenda for a child, from changes applied to another child" msgstr "Répercuter les modifications de l’agenda sur un autre enfant" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Set activity agenda for a child with a typical week" msgstr "Définir l’agenda d’un enfant pour une semaine type" #: contrib/caluire_axel/models.py msgid "Number of months of history" msgstr "Nombre de mois dans l’historique" #: contrib/caluire_axel/models.py contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Notify an invoice as paid" msgstr "Notifier le paiement de la facture" #: contrib/caluire_axel/schemas.py msgid "" "Values \"0\", \"1\", \"O\", \"N\", \"true\" or \"false\" are allowed (case " "insensitive)." msgstr "" "Les valeurs « 0 », « 1 », « O », « N », « true » ou « false » sont " "autorisées (sans attention à la casse)" #: contrib/dpark/models.py #, python-format msgid "<%s> is either absent or has an invalid value" msgstr "<%s> est absent ou a une valeur invalide" #: contrib/dpark/models.py contrib/iws/models.py msgid "SOAP wsdl endpoint" msgstr "Point d’accès WSDL SOAP" #: contrib/dpark/models.py contrib/iws/models.py msgid "URL of the SOAP wsdl endpoint" msgstr "URL du point d’accès du WSDL SOAP" #: contrib/dpark/models.py contrib/iws/models.py msgid "SOAP operation endpoint" msgstr "Point d’accès des opérations SOAP" #: contrib/dpark/models.py msgid "URL of the SOAP operation endpoint" msgstr "URL du point d’accès des opérations SOAP" #: contrib/dpark/models.py msgid "D-Park connector" msgstr "Connecteur D-Park" #: contrib/dpark/models.py msgid "Check service availibity" msgstr "Vérifier la disponibilité du web service cible" #: contrib/dpark/models.py msgid "Search user subscription" msgstr "Chercher un abonnement" #: contrib/dpark/models.py msgid "Get subscriber information" msgstr "Obtenir les informations de l’abonné" #: contrib/dpark/models.py msgid "Register a subscription application" msgstr "Enregistrer une demande d’abonnement" #: contrib/dpark/models.py msgid "Link user to a subscription" msgstr "Relier l’usager à un abonnement" #: contrib/dpark/models.py msgid "Unlink user to subscription" msgstr "Délier l’usager de l’abonnement" #: contrib/dpark/models.py msgid "No pairing exists" msgstr "Aucun appairage" #: contrib/dpark/models.py msgid "Check if address is eligible" msgstr "Vérifier que l’adresse est éligible" #: contrib/dpark/models.py msgid "Check if renewal time has not expired" msgstr "Vérifier que le délai de renouvellement n’a pas expiré" #: contrib/dpark/models.py msgid "Check if renewal request is not a duplicate" msgstr "Vérifier que la demande de renouvellement n’est pas un doublon" #: contrib/dpark/models.py msgid "Check if creation request is not a duplicate" msgstr "Vérifier que la demande de création n’est pas un doublon" #: contrib/dpark/models.py msgid "Check if creation request is not a renewal request" msgstr "" "Vérifier que la demande de création n’est pas une demande de renouvellement" #: contrib/dpark/models.py msgid "Get payment information" msgstr "Récupérer les informations de paiement" #: contrib/dpark/models.py msgid "Notify a payment" msgstr "Notifier un paiement" #: contrib/dpark/models.py msgid "Invalid value for transaction datetime" msgstr "Valeur invalide pour la date et l’heure de transaction" #: contrib/dpark/models.py msgid "Send supporting documents" msgstr "Envoyer des pièces justificatives" #: contrib/dpark/models.py #, python-format msgid "<%s> value is not a dict" msgstr "<%s> n’est pas un dictionnaire" #: contrib/dpark/models.py #, python-format msgid "Invalid document type: <%s>" msgstr "Type de document invalide : <%s>" #: contrib/esirius_swi/models.py msgid "with trailing slash" msgstr "Doit avoir une barre oblique à la fin" #: contrib/esirius_swi/models.py msgid "Returns indicators for all the sites" msgstr "Obtenir les temps d’attente aux guichets" #: contrib/fake_family/models.py msgid "Fake Database (JSON)" msgstr "Base de données factice (JSON)" #: contrib/fake_family/models.py msgid "Fake Family System" msgstr "Système de gestion de familles factice" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Dump database (debug):" msgstr "Dump de la base de données (debug) :" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Link NameID with an adult:" msgstr "Lier un NameID à un adulte :" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Unlink NameID:" msgstr "Délier un NameID :" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Get all family informations:" msgstr "Récupérer toutes les informations de la famille :" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Get family list of items:" msgstr "Récupérer la liste des éléments d’une famille :" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Adults" msgstr "Adultes" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "id" msgstr "id" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "text" msgstr "texte" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "birthdate" msgstr "date de naissance" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "Families" msgstr "Familles" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "adults" msgstr "adultes" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "children" msgstr "enfants" #: contrib/fake_family/templates/passerelle/contrib/fake_family/detail.html msgid "contacts" msgstr "contacts" #: contrib/gdema/models.py msgid "GDEMA API base URL" msgstr "URL de base de l’API GDEMA" #: contrib/gdema/models.py msgid "GDEMA (Strasbourg requests and interventions system)" msgstr "GDEMA (Signalements Strasbourg)" #: contrib/gdema/models.py msgid "Get reference items" msgstr "Récupérer un référentiel" #: contrib/gdema/models.py #, python-format msgid "Referential name: (%s)" msgstr "Nom du référentiel ( %s )" #: contrib/gdema/models.py msgid "Filter by service id (for typology referential)" msgstr "Filtre par l’id du service (pour les typologies)" #: contrib/gdema/models.py msgid "Create a new request (POST)" msgstr "Créer une nouvelle demande (POST)" #: contrib/gdema/models.py msgid "Get request details" msgstr "Récupérer les détails d’une demande" #: contrib/gdema/models.py msgid "Request Id" msgstr "id de la demande" #: contrib/gdema/models.py msgid "Get request status" msgstr "Récupérer le statut d’une demande" #: contrib/grandlyon_streetsections/models.py msgid "Sections of Grand Lyon Streets" msgstr "Tronçons de rue de Grand Lyon" #: contrib/grandlyon_streetsections/models.py msgid "Get details on a section" msgstr "Récupérer les détails sur un tronçon" #: contrib/grandlyon_streetsections/models.py msgid "Collectivity" msgstr "Collectivité" #: contrib/greco/models.py msgid "Token URL" msgstr "URL pour récupérer le jeton (token)" #: contrib/greco/models.py msgid "Token Authorization" msgstr "Code d’autorisation pour récupérer le jeton (token)" #: contrib/greco/models.py msgid "GRECO Webservices" msgstr "Webservice GRECO" #: contrib/greco/models.py msgid "Communication test" msgstr "Test de communication" #: contrib/greco/models.py msgid "Get a demand" msgstr "Récupérer une demande" #: contrib/greco/models.py msgid "Get mail response to a demand" msgstr "Récupérer la réponse mail pour une demande" #: contrib/greco/models.py msgid "Provide additional information to a demand" msgstr "Ajouter un complément d’information à une demande" #: contrib/greco/models.py msgid "Remind a demand" msgstr "Relancer une demande" #: contrib/greco/models.py msgid "Update number of confirmations (+1) related to a demand" msgstr "Mettre à jour le nombre de confirmations (+1) relatifs à une demande" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Success" msgstr "Succès" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Remote service error" msgstr "Erreur du service distant" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Authentication failed" msgstr "Échec à l’authentification" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Collectivity not defined" msgstr "Collectivité non définie" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Invalid input format" msgstr "Format d’entrée invalide" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Required field not provided" msgstr "Champ obligatoire pas fourni" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Unexpected value (referentials)" msgstr "Valeur inattendue (référentiels)" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Demand already exists" msgstr "Demande déjà existante" #: contrib/grenoble_gru/models.py contrib/lille_kimoce/models.py #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Base URL" msgstr "URL de base" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Grenoble GRU API base URL" msgstr "URL de base de l’API Grenoble GRU" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists contact modes" msgstr "Lister les modes de contact" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists contact types" msgstr "Lister les types de contact" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists sectors" msgstr "Lister les secteurs" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists address types" msgstr "Lister les types d’adresse" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists number types" msgstr "Lister les types de numéro" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists dysfunction types" msgstr "Lister les types de dysfonctionnements" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists intervention descriptions" msgstr "Lister les descriptions d’interventions" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists intervention reasons" msgstr "Lister les raisons d’interventions" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Lists PAVs" msgstr "Lister les points d’apport volontaire (PAV)" #: contrib/grenoble_gru/models.py #, python-format msgid "Unknown error code (%s)" msgstr "Code d’erreur inconnu (%s)" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Add attachment to a demand" msgstr "Ajouter un fichier attaché à une demande" #: contrib/grenoble_gru/models.py msgid "Get demand" msgstr "Récupérer une demande" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Base API URL (before /api/...)" msgstr "URL de base de l’API (tout ce qui est avant /api/…)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Access token" msgstr "Jeton d’accès" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "API version" msgstr "Version de l’API" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Espaces naturels sensibles de l'Isère" msgstr "Espaces naturels sensibles de l’Isère" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Sites" msgstr "Sites" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Search text in name field" msgstr "Recherche du texte dans le champ nom (name)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Returns site with code=id" msgstr "Obtenir uniquement le site ayant cet id (code)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Returns only sites of this kind (school_group or social)" msgstr "Obtenir uniquement les sites de ce type (school_group or social)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Animators" msgstr "Animateurs" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Returns animator number id" msgstr "Obtenir l’animateur ayant cet id" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Available bookings for a site" msgstr "Liste les réservations possibles pour un site" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Site code (aka id)" msgstr "Code du site (id)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Number of participants" msgstr "Nombre de participants" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "First date of the calendar (format: YYYY-MM-DD, default: today)" msgstr "" "Date de début du calendrier (format : YYYY-MM-DD, par défaut aujourd’hui)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "" "Last date of the calendar (format: YYYY-MM-DD, default: start_date + 92 days)" msgstr "" "Date de fin du calendrier (format : YYYY-MM-DD, par défaut start_date + 92 " "jours)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "available" msgstr "disponible" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "complete" msgstr "complet" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "overbooking" msgstr "surréservation" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "open" msgstr "ouvert" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: contrib/isere_ens/models.py #, python-format msgid "" "Morning (%(morning_status)s), Lunch (%(lunch_status)s), Afternoon " "(%(afternoon_status)s)" msgstr "" "Matin (%(morning_status)s), Midi (%(lunch_status)s), Après-midi " "(%(afternoon_status)s)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Book a site for a school" msgstr "Réserve un site pour une école" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Booking status" msgstr "Statut de la réservation" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Booking Code (API v1.0.0) or External ID (API v2.1.0)" msgstr "Code de la réservation (API v1.0.0) ou ID externe (API v2.1.0)" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "Cancel a booking" msgstr "Annuler une réservation" #: contrib/isere_ens/models.py msgid "External ID" msgstr "ID externe" #: contrib/iws/models.py msgid "URL of SOAP operation endpoint" msgstr "URL du point d’accès des opérations SOAP" #: contrib/iws/models.py msgid "Service database" msgstr "Base de donnée du service" #: contrib/iws/models.py msgid "IWS connector" msgstr "Connecteur IWS" #: contrib/iws/models.py msgid "Address STI code" msgstr "Code STI de l’adresse" #: contrib/iws/models.py msgid "DECHET or ENCOMBRANT" msgstr "DECHET ou ENCOMBRANT" #: contrib/iws/models.py msgid "Volume of waste" msgstr "Volume des déchets" #: contrib/iws/models.py msgid "Session identifier" msgstr "Identifiant de session" #: contrib/iws/models.py msgid "Syndic" msgstr "Syndic" #: contrib/iws/models.py msgid "Book date" msgstr "Date de réservation" #: contrib/lille_kimoce/models.py contrib/lille_urban_card/models.py msgid "API base URL" msgstr "URL de base de l’API" #: contrib/lille_kimoce/models.py msgid "List categories" msgstr "Lister les catégories" #: contrib/lille_kimoce/models.py msgid "List types" msgstr "Lister les types" #: contrib/lille_kimoce/models.py msgid "List subtypes" msgstr "Lister les sous-types" #: contrib/lille_kimoce/models.py msgid "List streets" msgstr "Lister les rues" #: contrib/lille_kimoce/models.py msgid "Create demand into KIMOCE" msgstr "Créer une demande dans KIMOCE" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Lille Urban Card" msgstr "Pass Urbain Lille&moi" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "List of socioprofessional categories" msgstr "Liste des catégories socioprofessionnelles" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Card Request" msgstr "Demande de pass" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Get status of card request" msgstr "Récupérer le statut d’une demande de pass" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Request number" msgstr "Numéro de la demande" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Add new subscriptions" msgstr "Ajouter des abonnements :" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Code Change" msgstr "Changement du code" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Code check" msgstr "Vérification du code" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Get Card Info" msgstr "Récupérer les informations d’une carte" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Card Revocation" msgstr "Révocation d’une carte" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Subscription Revocation" msgstr "Révocation d’un abonnement" #: contrib/lille_urban_card/models.py msgid "Subscription Renewal" msgstr "Renouvellement d’un abonnement" #: contrib/mdph13/models.py msgid "MDPH CD13" msgstr "MDPH CD13" #: contrib/mdph13/models.py msgid "MDPH13 beneficiary file number" msgstr "Numéro de fichier du bénéficiaire MDPH13" #: contrib/mdph13/models.py msgid "MDPH13 beneficiary secret" msgstr "Code secret du bénéficiaire MDPH13" #: contrib/mdph13/models.py msgid "MDPH13 beneficiary date of birth" msgstr "Date de naissance du bénéficiaire MDPH13" #: contrib/mdph13/models.py contrib/rsa13/models.py msgid "Publik client IP" msgstr "IP du client Publik" #: contrib/mdph13/models.py msgid "Get datas for all links, or for a specified one" msgstr "Obtenir les données de tous les lien, ou d’un lien particulier" #: contrib/mdph13/models.py msgid "Link identifier" msgstr "Identifiant de lien" #: contrib/mdph13/models.py msgid "MDPH beneficiary file number" msgstr "Numéro de fichier du bénéficiaire MDPH13" #: contrib/mdph13/models.py msgid "MDPH beneficiary secret" msgstr "Code secret du bénéficiaire MDPH13" #: contrib/mdph13/models.py msgid "MDPH beneficiary date of birth" msgstr "Date de naissance du bénéficiaire MDPH" #: contrib/mdph13/models.py msgid "Display name" msgstr "Nom affiché" #: contrib/nancypoll/models.py msgid "CSV File" msgstr "Fichier CSV" #: contrib/nancypoll/models.py msgid "NancyPoll" msgstr "Bureau de vote à Nancy" #: contrib/nancypoll/templates/nancypoll/nancypoll_detail.html msgid "CSV Columns keyname : " msgstr "Noms de clés pour les colonnes du CSV :" #: contrib/nancypoll/templates/nancypoll/nancypoll_detail.html msgid "Request : " msgstr "Requête : " #: contrib/nancypoll/templates/nancypoll/nancypoll_detail.html msgid "Response : " msgstr "Réponse : " #: contrib/planitech/models.py msgid "Planitec API endpoint" msgstr "Point d’accès à l’API Planitec" #: contrib/planitech/models.py msgid "URL of the Planitec API endpoint" msgstr "URL du point d’accès à l’API Planitec" #: contrib/planitech/models.py msgid "Custom places fields" msgstr "Champs personnalisés des salles" #: contrib/planitech/models.py msgid "Price code" msgstr "Code prix" #: contrib/planitech/models.py msgid "Planitec" msgstr "Planitec" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get reservation price" msgstr "Récupérer le prix d’une réservation" #: contrib/planitech/models.py msgid "Create reservation" msgstr "Créer une réservation" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get days available for reservation" msgstr "Obtenir les jours possibles pour une réservation" #: contrib/planitech/models.py msgid "Minimum capacity" msgstr "Capacité minimale" #: contrib/planitech/models.py msgid "Maximum capacity" msgstr "Capacité maximale" #: contrib/planitech/models.py contrib/rsa13/models.py msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: contrib/planitech/models.py msgid "Start days" msgstr "Jours de début" #: contrib/planitech/models.py contrib/rsa13/models.py msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: contrib/planitech/models.py msgid "Start time" msgstr "Heure de début" #: contrib/planitech/models.py msgid "End time" msgstr "Heure de fin" #: contrib/planitech/models.py msgid "End days" msgstr "Jours de fin" #: contrib/planitech/models.py msgid "" "Week days, comma separated list of integers beetween 0 (sunday) and 6 " "(saturday)" msgstr "" "Jours de la semaine, sous forme d’une liste de numéros séparés par des " "virgules, de 0 (dimanche) à 6 (samedi)" #: contrib/planitech/models.py msgid "Place identifier" msgstr "Identifiant de la salle" #: contrib/planitech/models.py msgid "Display" msgstr "Rendu" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get activities" msgstr "Récupérer les activités" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get activity types" msgstr "Récupérer les types d’activité" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get place" msgstr "Obtenir la salle" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get places referential" msgstr "Obtenir le référentiel des salles" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get reservation infos" msgstr "Récupérer le détail d’une réservation" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get reservation types" msgstr "Récupérer les types de réservation" #: contrib/planitech/models.py msgid "Get users" msgstr "Récupérer les utilisateurs" #: contrib/planitech/models.py msgid "Update reservation" msgstr "Mettre à jour la réservation" #: contrib/rsa13/models.py msgid "CSV columns for beneficiaires" msgstr "Colonnes CSV des bénéficiaires" #: contrib/rsa13/models.py msgid "CSV columns for facturation" msgstr "Colonnes CSV pour la facturation" #: contrib/rsa13/models.py msgid "CSV columns for sorti" msgstr "Colonnes CSV pour les sorties" #: contrib/rsa13/models.py msgid "RSA CD13" msgstr "Connecteur RSA pour le département des Bouches-du-Rhône" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get nomenclature" msgstr "Obtenir une nomenclature" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Domain can be: MOTICLODAC, MOTIF_FIN_ACC, RESULTAT_RDV, RELANCE_RDV" msgstr "" "Le domaine est à choisir parmi MOTICLODAC, MOTIF_FIN_ACC, RESULTAT_RDV, " "RELANCE_RDV." #: contrib/rsa13/models.py msgid "Nomenclature domain" msgstr "Domaine de la nomenclature" #: contrib/rsa13/models.py msgid "List of platforms" msgstr "Lister les plateformes" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Platform details" msgstr "Obtenir les détails d’une plateforme" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Platform numeric identifier" msgstr "Identifiant numérique d’une plateforme" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get platform referents" msgstr "Lister les référents d’une plateforme" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Create platform referent" msgstr "Créer un référent dans une plateforme" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Referent status" msgstr "Statut du référent" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Update platform referent" msgstr "Mettre à jour un référent de plateforme" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Referent numeric identifier" msgstr "Identifiant numérique du référent" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get platform beneficiaries" msgstr "Lister les bénéficiaires d’une plateforme" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Page number" msgstr "Numéro de la page" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Query numeric identifier" msgstr "Identifiant numérique d’une requête" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Beneficiary numeric identifier" msgstr "Identifiant numérique du bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get platform beneficiaries as CSV" msgstr "Lister les bénéficiaires d’une plateforme au format CSV" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary details" msgstr "Obtenir les détails d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Create beneficiary's telephone" msgstr "Ajouter un numéro de téléphone à un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Update beneficiary's telephone comment" msgstr "Mettre à jour le commentaire d’un numéro de téléphone" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Delete beneficiary's telephone" msgstr "Supprimer le numéro de téléphone d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Beneficiary's telephone number" msgstr "Numéro de téléphone du bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Create beneficiary's email" msgstr "Ajouter une adresse de courriel à un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Update beneficiary's email comment" msgstr "Mettre à jour le commentaire d’une adresse de courriel" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Delete beneficiary's email" msgstr "Supprimer l’adresse de courriel d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Beneficiary's email number" msgstr "Adresse de courriel du bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary transport details" msgstr "Obtenir les détails d’un bénéficiaire concernant les transports" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary contracts" msgstr "Lister les contrats d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary contract details" msgstr "Obtenir les détails du contrat avec un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Contract numeric identifier" msgstr "Identifiant numérique du contrat" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary actions" msgstr "Lister les actions d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Filter on closed status" msgstr "Filtrer sur le statut clos" #: contrib/rsa13/models.py msgid "clos must be \"oui\" or \"non\"" msgstr "clos doit être \"oui\" ou \"non\"" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary action details" msgstr "Obtenir les détails d’une action d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Update beneficiary action details" msgstr "Mettre à jour le détail d’une action d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Action numeric identifier" msgstr "Identifiant numérique d’une action" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary help funds" msgstr "Lister les fonds d’aide d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary help fund details" msgstr "Obtenir les détails d’un fond d’aide d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Help fund numeric identifier" msgstr "Identifiant numérique d’un fond d’aide" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary affectations" msgstr "Lister les affectations d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Reassign beneficiary" msgstr "Réassigner un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary affectation details" msgstr "Obtenir les détails d’une affectation d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Update beneficiary affectation details" msgstr "Mettre à jour le détail d’une affectation d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary convocations" msgstr "Lister les convocations d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get beneficiary employments" msgstr "Obtenir les détails sur l’emploi d’un bénéficiaire" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get invoicing periods" msgstr "Récupérer les périodes de facturation" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get platform invoicing as CSV" msgstr "Récupérer la facturation d’une plateforme au format CSV" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get platform beneficiaries removed in the last 90 days" msgstr "Obtenir les bénéficiaires supprimés dans les 90 derniers jours" #: contrib/rsa13/models.py msgid "Get sub-actions" msgstr "Obtenir les sous-actions" #: contrib/rsa13/templates/rsa13/rsa13resource_detail.html #, python-format msgid "%(name)s CSV columns" msgstr "Colonnes CSV « %(name)s »" #: contrib/rsa13/templates/rsa13/rsa13resource_detail.html msgid "Field" msgstr "Champ" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "example: https://msppsolis.mon-application.fr/solisAPI/" msgstr "exemple : https://solis.mon-application.fr/solisAPI/" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "GED Service URL" msgstr "URL du webservice GED" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "example: https://solis.mon-application.fr/solisapiged/" msgstr "exemple : https://solis.mon-application.fr/solisapiged/" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Basic GED authentication username" msgstr "Identifiant d’authentification basique (GED)" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Basic GED authentication password" msgstr "Mot de passe pour l’authentification basique (GED)" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Solis (mss-afi)" msgstr "Solis™ (MSS-AFI)" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Retrieve family composition" msgstr "Récupérer la liste des personnes de la famille (adultes et enfants)" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Agent's email address" msgstr "Courriel de l’agent" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Retrieve agent" msgstr "Récupérer l’agent" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Retrieve adults from family composition" msgstr "Récupérer la liste des adultes" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Retrieve children from family composition" msgstr "Récupérer la liste des enfants" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Update contact details for an agent" msgstr "Mettre à jour les informations de contact d’un agent" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Retrieve the list of charges for an agent" msgstr "Récupérer la liste des impositions" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Year of taxation (YYYY)" msgstr "Année d’imposition (AAAA)" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Register an agent's tax for one year" msgstr "Enregistrer l’imposition pour une année" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "" "Simulate the calculation of a Quotient from the tax amount and the number of " "shares" msgstr "" "Simuler le calcul d’un quotient à partir du montant d’imposition et du " "nombre de parts" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Allowance" msgstr "Aide" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Retrieve the list of allowance from an agent" msgstr "Récupérer la liste des aides" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Submit allowance for an agent" msgstr "Enregistrer une demande d’aide" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Submit a document to the GED" msgstr "Transmettre un document à la GED" #: contrib/solis_afi_mss/models.py msgid "Allowance index" msgstr "Index de l’aide" #: contrib/solis_apa/models.py msgid "url" msgstr "url" #: contrib/solis_apa/models.py msgid "Solis (legacy)" msgstr "Solis™ (obsolète)" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Import Demand" msgstr "Import d’une demande" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Referential" msgstr "Référentiels" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Communes:" msgstr "Communes :" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Lieux:" msgstr "Lieux :" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Homonymes:" msgstr "Homonymes :" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Caisses de retraite" msgstr "Caisses de retraite" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Organimes de tutelle" msgstr "Organismes de tutelle" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Etablissement" msgstr "Établissement" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Suivi" msgstr "Suivi" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Visite" msgstr "Visite" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Plan d aide " msgstr "Plan d’aide" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Presentation Commission" msgstr "Commission de présentation" #: contrib/solis_apa/templates/passerelle/contrib/solis_apa/detail.html msgid "Decision Commission" msgstr "Commission de décision" #: contrib/solis_apa/views.py msgid "Unknown suivi type" msgstr "Type de suivi inconnu" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "Liferay API URL" msgstr "URL de base de l’API Liferay" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "Strasbourg.eu" msgstr "Strasbourg.eu" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "List interests" msgstr "Lister les centres d’intérêt" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "Update interests" msgstr "Mettre à jour les centres d’intérêt" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "List notifications" msgstr "Lister les notifications" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "Add notification" msgstr "Ajouter une notification" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "List favorites" msgstr "Lister les favoris" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "Add favorite" msgstr "Ajouter un favori" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "Delete favorite" msgstr "Supprimer un favori" #: contrib/strasbourg_eu/models.py msgid "Favorite Identifier" msgstr "Identifiant du favori" #: contrib/stub_invoices/models.py msgid "Stub Connectors" msgstr "Connecteurs bouchons" #: contrib/stub_invoices/models.py msgid "Get list of paid invoices" msgstr "Récupérer la liste des factures payées" #: contrib/stub_invoices/models.py msgid "Get list of unpaid invoices" msgstr "Récupérer la liste des factures impayées" #: contrib/stub_invoices/models.py msgid "not yet implemented" msgstr "pas encore implémenté" #: contrib/stub_invoices/models.py msgid "Pay invoice" msgstr "Payer une facture" #: contrib/tcl/models.py msgid "Transport" msgstr "Transport" #: contrib/tcl/models.py msgid "TCL" msgstr "TCL" #: contrib/tcl/models.py msgid "Info about a stop" msgstr "Informations sur un arrêt" #: contrib/tcl/models.py msgid "Stop Identifier" msgstr "Identifiant de l’arrêt" #: contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Teamnet Axel WSDL URL" msgstr "URL du WSDL Teamnet Axel" #: contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Mapping between regie ids and billing ids" msgstr "Correspondance entre ID des régies et ID des paiements" #: contrib/teamnet_axel/models.py msgid "Teamnet Axel" msgstr "Axel de Teamnet" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Family related" msgstr "Familles" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Check WSDL availability:" msgstr "Vérifier la disponibilité du WSDL :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Link:" msgstr "Lier :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Unlink:" msgstr "Délier :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Get family adults informations:" msgstr "Récupérer les informations sur les adultes de la famille :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Get family children informations:" msgstr "Récupérer les informations sur les enfants de la famille :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Invoices related" msgstr "Factures" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Get invoice history list:" msgstr "Récupérer la liste des factures passées :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "is regie identifier" msgstr "est un identifiant de régie" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Get invoice list:" msgstr "Récupérer la liste des factures :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Show invoice details:" msgstr "Afficher les détails d’une facture :" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "is family identifier" msgstr "est un identifiant de famille" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "is invoice identifier" msgstr "est un identifiant de facture" #: contrib/teamnet_axel/templates/teamnet_axel/teamnetaxel_detail.html msgid "Get invoice pdf:" msgstr "Récupérer le PDF d’une facture :" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Toulouse Axel WSDL URL" msgstr "URL du WSDL Axel" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Toulouse Axel" msgstr "Toulouse Axel" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Lock a resource" msgstr "Verrouiller une ressource" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Key of the resource to lock" msgstr "Clé de la ressource à verrouiller" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Identifier of the locker (can be empty)" msgstr "Identifiant de la personne posant le verrou (peut être vide)" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Unlock a resource" msgstr "Déverrouiller une ressource" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Key of the resource to unlock" msgstr "Clé de la ressource à déverrouiller" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get the lock status of a resource" msgstr "Récupérer le statut de verrouillage d’une ressource" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Key of the resource" msgstr "Clé de la ressource" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get dates of the update management" msgstr "Récupérer les dates de gestion de l’actualisation" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Create link between user and Toulouse Axel" msgstr "Lier un compte usager à Toulouse Axel" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Delete link between user and Toulouse Axel" msgstr "Supprimer une liaison entre un compte usager et Toulouse Axel" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Check DUI status" msgstr "Vérification du statut du DUI" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get a referential" msgstr "Obtenir un référentiel" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "" "Referential code. Possible values: situation_familiale, csp, lien_parente, " "type_regime, regime" msgstr "" "Code de référentiel. Les valeurs possibles sont : situation_familiale, csp, " "lien_parente, type_regime, regime" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get information about a child's contacts" msgstr "Récupérer la liste des contacts d’un enfant" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get information about children contacts" msgstr "Récupérer la liste des contacts des enfants" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Update information about user's family" msgstr "Mettre à jour les informations famille d’un usager" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get the list of reference years available for bookings" msgstr "" "Récupérer la liste des années de référence disponibles pour réservation" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Pivot date (format MM-DD). After this date, next year is available." msgstr "" "Date pivot (format MM-DD). Après cette date, l’année qui suit est disponible." #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get information about CLAE activities of all children for the year" msgstr "" "Récupérer les informations des activités CLAE pour tous les enfants pour " "l’année" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Booking date (to get reference year)" msgstr "Date de réservation (détermine l’année de référence)" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get the list of CLAE booked activities of a child, for a period" msgstr "" "Récupérer la liste des activités CLAE réservées pour un enfant sur une " "période donnée" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get possible days to book an activity of a child, for a period" msgstr "" "Récupérer la liste des jours possibles pour une activité pour un enfant sur " "une période donnée" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Activity type (MAT, MIDI, SOIR, GARD)" msgstr "Type d’activité (MAT, MIDI, SOIR, GARD)" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get annual possible days to book an activity of a child" msgstr "" "Récupérer la liste des jours possible pour une réservation annuelle, pour " "une activité et pour un enfant" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "Get booked days for an activity of a child, for a period" msgstr "" "Récupérer la liste des jours réservés pour une activité, pour un enfant sur " "une période donnée (pour pré-remplissage)" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "CLAE/Cantine booking" msgstr "Réservation CLAE/Cantine" #: contrib/toulouse_axel/models.py msgid "CLAE/Cantine annual booking" msgstr "Réservation annuelle CLAE/Cantine" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Foederis connector" msgstr "Connecteur Foederis" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Foederis connectors" msgstr "Connecteurs Foederis" #: contrib/toulouse_foederis/models.py contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Service is unavailable" msgstr "Le service est indisponible" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Public URL of the PDF announce" msgstr "URL publique de l’annonce au format PDF" #: contrib/toulouse_foederis/models.py #, python-format msgid "Created announce %s" msgstr "Annonce n°%s créée" #: contrib/toulouse_foederis/models.py #, python-format msgid "Updated announce %s" msgstr "Annonce n°%s mise à jour" #: contrib/toulouse_foederis/models.py #, python-format msgid "Update failed: %s" msgstr "Échec de la mise à jour : %s" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Referentials updated." msgstr "Référentiels mis à jour." #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Get data source" msgstr "Récupérer une source de données" #: contrib/toulouse_foederis/models.py #, python-format msgid "Available datasources: %s" msgstr "Sources de données disponibles : %s" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Data source name" msgstr "Nom de la source de donnée" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Retrieve announce's PDF" msgstr "Récupérer l’annonce au format PDF" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Do not use directly, use the pdf_url field of announces instead." msgstr "Ne pas utiliser directement, passer par le champ pdf_url à la place." #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Announce id" msgstr "Identifiant de l’annonce" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "List announces" msgstr "Lister les annonces" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "" "List published announces. Use unpublished=1 parameter to see all announces. " "When using id to retrieve a specific announce, filters are ignored." msgstr "" "Lister les annonces publiées. Utiliser le paramètre unpublished=1 pour voir " "toutes les annonces. Les filtres sont ignorés quand le paramètre id est " "utilisé pour obtenir une annonce particulière." #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Free text search" msgstr "Recherche texte libre" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Get a specific announce" msgstr "Obtenir une annonce particulière" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Filter by job type" msgstr "Filtrer par type de poste" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Filter by job category" msgstr "Filtrer par la catégorie du poste" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Filter by job sector" msgstr "Filtrer par la filière du poste" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Filter by collectivite" msgstr "Filtrer par collectivité" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Add unpublished announces to the list" msgstr "Ajouter les annonces non publiées à la liste" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Text" msgstr "Intitulé" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Data" msgstr "Données" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Foederis data" msgstr "Donnée Foederis" #: contrib/toulouse_foederis/models.py msgid "Foederis datas" msgstr "Données Foederis" #: contrib/toulouse_foederis/templates/toulouse_foederis/resource_detail.html msgid "Never" msgstr "jamais" #: contrib/toulouse_foederis/templates/toulouse_foederis/resource_detail.html msgid "Last update of announces:" msgstr "Dernière mise à jour des annonces :" #: contrib/toulouse_foederis/templates/toulouse_foederis/resource_detail.html msgid "Last update of referentials:" msgstr "Dernière mise à jour des référentiels :" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Toulouse Smart" msgstr "Toulouse Smart" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Get intervention types" msgstr "Récupérer les types d’intervention" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Retrieve an intervention" msgstr "Récupérer une intervention" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Intervention identifier" msgstr "Identifiant d’intervention" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Create an intervention" msgstr "Créer une intervention" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Add a media" msgstr "Ajouter un fichier média" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Notification identifier" msgstr "Identifiant de notification" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Update an intervention status" msgstr "Mettre à jour l’état d’une intervention" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Value" msgstr "Valeur" #: contrib/toulouse_smart/models.py msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: contrib/toulouse_smart/templates/toulouse_smart/toulousesmartresource_detail.html msgid "Details" msgstr "Détails" #: contrib/toulouse_smart/templates/toulouse_smart/toulousesmartresource_detail.html #: contrib/toulouse_smart/templates/toulouse_smart/type-intervention.html msgid "Intervention types" msgstr "Types d’intervention" #: contrib/toulouse_smart/templates/toulouse_smart/type-intervention.html msgid "Export to blocks" msgstr "Fichiers export de blocs pour w.c.s." #: forms.py msgid "All levels" msgstr "Tous les niveaux" #: sms/forms.py msgid "To" msgstr "À" #: sms/forms.py msgid "From" msgstr "De" #: sms/forms.py templates/passerelle/includes/resource-logs-table.html #: templates/passerelle/manage/log.html msgid "Message" msgstr "Message" #: sms/forms.py sms/models.py msgid "Authorized Countries" msgstr "Pays autorisés" #: sms/models.py msgid "SMS Providers" msgstr "Fournisseurs SMS" #: sms/models.py msgid "Sending messages is limited to the following API users:" msgstr "L’envoi de messages est limité aux comptes d’API suivants :" #: sms/models.py msgid "Default country code" msgstr "Préfixe de pays par défaut" #: sms/models.py msgid "The country must only contain numbers" msgstr "Le préfixe du pays doit contenir seulement des chiffres" #: sms/models.py msgid "Default trunk prefix" msgstr "Préfixe téléphonique local" #: sms/models.py msgid "The trunk prefix must only contain numbers" msgstr "Le préfixe téléphonique doit contenir seulement des chiffres" #: sms/models.py msgid "Maximum message length" msgstr "Taille maximale de message" #: sms/models.py msgid "Messages over this limit will be truncated." msgstr "Les messages dont la longueur dépasse cette limite seront tronqués." #: sms/models.py msgid "France mainland (+33 [67])" msgstr "France métropolitaine (+33 [67])" #: sms/models.py msgid "France DOM/TOM (+262, etc.)" msgstr "France (DOM/TOM) (+262 etc.)" #: sms/models.py msgid "Belgian (+32 4[5-9]) " msgstr "Belgique (+32 4[5-9]) " #: sms/models.py msgid "All" msgstr "Tous" #: sms/models.py msgid "Allow premium rate numbers" msgstr "Autoriser les numéros surtaxés" #: sms/models.py msgid "This option is only applyed to France mainland" msgstr "Cette option s’applique uniquement à la France métropolitaine" #: sms/models.py msgid "Send a SMS message" msgstr "Envoyer un message SMS" #: sms/models.py msgid "Do not send STOP instruction" msgstr "Ne pas envoyer l’instruction STOP" #: sms/models.py #, python-format msgid "SMS Count (%s)" msgstr "Nombre de SMS (%s)" #: sms/models.py msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: sms/models.py msgid "Day" msgstr "Jour" #: sms/templates/passerelle/manage/messages_service_test_send.html msgid "Sending a test SMS" msgstr "Envoi d’un SMS de test" #: sms/templates/passerelle/manage/messages_service_test_send.html msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #: sms/templates/passerelle/manage/messages_service_view.html msgid "Send a test message" msgstr "Envoyer un message de test" #: sms/views.py #, python-format msgid "Sending SMS fails: %s" msgstr "Erreur à l’envoi de SMS : %s" #: sms/views.py msgid "An SMS was just sent" msgstr "Un SMS vient d’être envoyé." #: sms/views.py msgid "SMS Count" msgstr "Nombre de SMS" #: templates/passerelle/base.html templates/passerelle/manage.html views.py msgid "Web Services" msgstr "Services web" #: templates/passerelle/includes/access-rights-table.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "IP Restriction" msgstr "Restriction d’IP" #: templates/passerelle/includes/access-rights-table.html msgid "trusted service" msgstr "service de confiance" #: templates/passerelle/includes/access-rights-table.html #: templates/passerelle/manage/accessright_form.html msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/passerelle/includes/resource-jobs-table.html msgid "Creation Timestamp" msgstr "Création" #: templates/passerelle/includes/resource-jobs-table.html msgid "Update Timestamp" msgstr "Dernier changement" #: templates/passerelle/includes/resource-jobs-table.html msgid "Done Timestamp" msgstr "Fin d’exécution" #: templates/passerelle/includes/resource-jobs-table.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "Type" msgstr "Type" #: templates/passerelle/includes/resource-jobs-table.html msgid "Status" msgstr "Statut" #: templates/passerelle/includes/resource-logs-table.html msgid "No records found" msgstr "Pas d’enregistrements trouvés" #: templates/passerelle/legacy.html msgid "Legacy" msgstr "Vieilleries" #: templates/passerelle/legacy.html msgid "Legacy data sources and services" msgstr "Anciens services et sources de données" #: templates/passerelle/manage.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "Access Management" msgstr "Gestion des accès" #: templates/passerelle/manage.html #: templates/passerelle/manage/service_form.html msgid "Add Connector" msgstr "Ajouter un connecteur" #: templates/passerelle/manage.html #: templates/passerelle/manage/import_site.html msgid "Import" msgstr "Importer" #: templates/passerelle/manage.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Export" msgstr "Exporter" #: templates/passerelle/manage.html msgid "open access" msgstr "accès libre" #: templates/passerelle/manage/accessright_confirm_delete.html msgid "Removing access right" msgstr "Suppression d’un droit d’accès" #: templates/passerelle/manage/accessright_form.html msgid "Add access right" msgstr "Ajouter un droit d’accès" #: templates/passerelle/manage/accessright_form.html msgid "Access right" msgstr "Droit d’accès" #: templates/passerelle/manage/apiuser_form.html #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "Add API User" msgstr "Ajouter un compte d’API" #: templates/passerelle/manage/apiuser_form.html #: templates/passerelle/manage/service_form.html msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templates/passerelle/manage/apiuser_list.html msgid "Trusted services:" msgstr "Services de confiance :" #: templates/passerelle/manage/endpoint.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid ":" msgstr " :" #: templates/passerelle/manage/endpoint.html msgid "optional" msgstr "optionnel" #: templates/passerelle/manage/endpoint.html msgid "default value:" msgstr "valeur par défaut :" #: templates/passerelle/manage/endpoint.html msgid "not empty" msgstr "non vide" #: templates/passerelle/manage/endpoint.html msgid "Request body" msgstr "Corps de la requête" #: templates/passerelle/manage/endpoint.html msgid "" "Object parameters can be sent as flat elements, with keys and subkeys " "separated by a / character, eg: {\"element\": {\"child\": \"value\"}} can be sent as {\"element/child\": \"value\"}." msgstr "" "Les paramètres de type Object peuvent être envoyés sous forme aplatie, avec " "les clés et les sous-clés séparées par le caractère /, par exemple : " "{\"element\": {\"child\": \"value\"}} peut être envoyé ainsi : " "{\"element/child\": \"value\"}." #: templates/passerelle/manage/endpoint.html msgid "Response body" msgstr "Corps de la réponse" #: templates/passerelle/manage/endpoint.html msgid "Request example" msgstr "Exemple de requête" #: templates/passerelle/manage/import_site.html msgid "Site Import" msgstr "Importation de site" #: templates/passerelle/manage/job.html msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: templates/passerelle/manage/job.html msgid "See new job" msgstr "Voir la nouvelle tâche" #: templates/passerelle/manage/log.html msgid "Search for logs from the same call" msgstr "Rechercher des journaux du même appel" #: templates/passerelle/manage/logging_parameters_form.html msgid "Logging Parameters" msgstr "Paramètres de journalisation" #: templates/passerelle/manage/manage_availability_form.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Availability check parameters" msgstr "Paramètres de suivi de disponibilité" #: templates/passerelle/manage/manage_availability_form.html msgid "Connector Status:" msgstr "Statut du connecteur :" #: templates/passerelle/manage/manage_availability_form.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "since:" msgstr "depuis :" #: templates/passerelle/manage/resource_child_base.html #: templates/passerelle/manage/resource_child_form.html #, python-format msgid "Add %(verbose_name)s" msgstr "Ajouter %(verbose_name)s" #: templates/passerelle/manage/resource_child_confirm_delete.html #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %(object)s ?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer %(object)s ?" #: templates/passerelle/manage/service_jobs.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Jobs" msgstr "Tâches asynchrones" #: templates/passerelle/manage/service_jobs.html msgid "(supports text search in job name or dates)" msgstr "(sur la date ou le nom de la tâche)" #: templates/passerelle/manage/service_logs.html #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: templates/passerelle/manage/service_logs.html msgid "(supports text search in messages, or dates)" msgstr "(sur la date ou le texte des messages)" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Logging parameters" msgstr "Paramètres de journalisation" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "yes" msgstr "oui" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "no" msgstr "non" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Endpoints" msgstr "Points d’accès" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Queries" msgstr "Requêtes" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "delete query" msgstr "supprimer la requête" #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "No query are defined." msgstr "Aucune requête n’est définie." #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Access is open." msgstr "L’accès est ouvert." #: templates/passerelle/manage/service_view.html msgid "Full page & filter" msgstr "Vue avancée" #: templates/passerelle/manage_add.html msgid "Add a Connector" msgstr "Ajouter un connecteur" #: templates/registration/login.html msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: templates/registration/login.html msgid "Incorrect password. Try again." msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez à nouveau." #: utils/__init__.py #, python-format msgid "Unknown connector: %s" msgid_plural "Unknown connectors: %s" msgstr[0] "Connecteur inconnu (%s)" msgstr[1] "Connecteurs inconnus (%s)" #: utils/paginator.py msgid "That page contains no results" msgstr "Cette page ne contient aucun résultat" #: utils/sftp.py msgid "SSH private key needs a password" msgstr "La clé privée SSH nécessite un mot de passe" #: utils/sftp.py msgid "SSH private key invalid" msgstr "Clé privée SSH invalide" #: utils/templates.py #, python-format msgid "Invalid template: %s" msgstr "Gabarit invalide : %s"